1 耶和华这样说: "天是我的宝座, 地是我的脚凳; 你们要在哪里为我建造殿宇呢?怎样的地方才是我安息的所在呢?"
2 耶和华说: "这一切都是我亲手所造的, 所以它们就有了。以下这种人是我要垂顾的, 就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
3 宰牛献祭, 又杀人, 献羊羔为祭, 又打折狗的颈项; 献上素祭, 又献上猪血; 烧乳香作记念祭, 又称颂虚无之神; 他们选择他们自己的道路, 他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。
4 所以, 我也必选择迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们身上; 因为我呼唤你们, 却没有人回答; 我说话, 你们都不听, 反倒行我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。"
5 因耶和华的话而战兢的人哪! 你们要听他的话。他说: "你们的兄弟, 就是那些憎恨你们、因我的名赶走你们的, 曾说: ‘愿耶和华得荣耀; 让我们看见你们的喜乐。’他们却要蒙羞。
6 听啊! 有喧嚷的声音出自城中; 有声音出于殿里。这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音!
7 锡安没有绞痛就生产; 疼痛没有临到她身上, 就生了一个男孩。
8 像以下这样的事, 谁曾听过呢?像下面这些事, 谁曾见过呢?一地之民能在一天之内就产生吗?一国的人能在一时之间就生下来吗?但锡安一绞痛, 就生下了儿女。
9 耶和华说: ‘我既然使她临盆, 又怎能不使她生产呢?’你的 神说: ‘我既然使她生产, 又怎能使她闭胎不生呢?’
10 所有爱慕耶路撒冷的人哪! 你们都要与她一同欢喜, 都要因她快乐; 所有为耶路撒冷哀悼的人哪! 你们都要与她一同尽情欢乐。
11 好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱; 使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃, 满心喜乐。"
12 因为耶和华这样说: "看哪! 我必使平安达到她那里, 好像江河一样, 使列国的财宝达到她那里, 如同涨溢的河流一般; 你们要吮奶, 你们必被抱在怀中, 抚弄在膝上。
13 人怎样受他母亲的安慰, 我也怎样安慰你们; 你们要在耶路撒冷得安慰。"
14 你们看见了, 就心里快乐, 你们的骨头必像嫩草一样长起来, 耶和华的手必向他的仆人显现, 他必向他的仇敌发怒。
15 看哪! 耶和华必在火中降临, 他的战车好像旋风; 他要以猛烈的怒气施行报应, 用火焰施行斥责。
16 因为耶和华必用火和刀剑, 在所有的人身上施行审判, 被耶和华所杀的人必定很多。
17 那些自己分别为圣, 又洁净自己, 进到园里, 在园中一个跟一个, 吃猪肉、老鼠和可憎之物。他们都必一同灭亡; 这是耶和华说的。
18 我知道他们的行为和意念; 我要来, 聚集万国万族; 他们都必来看我的荣耀。
19 我要在他们中间施行神迹, 从他们中间差遣所有逃脱的人到列国去, 就是到他施、普勒、善于拉弓的路德、土巴和雅完, 以及从未听过我的名声、从未见过我的荣耀的遥远众海岛; 他们必把我的荣耀传扬在列国中。
20 他们要从万国中用马、用车、用轿、用骡子、用独峰驼, 把你们所有的兄弟都送到我的圣山耶路撒冷来, 作供物献给耶和华, 好像以色列人用洁净的器皿把供物送到耶和华的殿一样; 这是耶和华说的。
21 耶和华说: "我也必从他们中间取些人作祭司和作利未人。"
22 耶和华说: "我所要造的新天新地怎样在我面前留存, 你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。
23 将来每逢月朔, 每逢安息日, 所有的人都必来在我面前敬拜; 这是耶和华说的。
24 他们要出去, 观看那些悖逆我的人的尸体; 因为他们的虫是不死的, 他们的火是不灭的; 他们必成为所有人恨恶的东西。"
1 Thus saith Jehovah, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest? 2 For all these things hath my hand made, and so all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word. 3 He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog’s neck; he that offereth an oblation, as he that offereth swine’s blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations: 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
5 Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name’s sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your joy; but it is they that shall be put to shame. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies.
7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.
10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her; 11 that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck thereof; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.
15 For, behold, Jehovah will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire will Jehovah execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and the slain of Jehovah shall be many. 17 They that sanctify themselves and purify themselves to go unto the gardens, behind one in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, saith Jehovah.
18 For I know their works and their thoughts: the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah. 21 And of them also will I take for priests and for Levites, saith Jehovah.
22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith Jehovah. 24 And they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.