Publicidade

Jó 24

1 "为什么全能者不保留赏善罚恶的时间?为什么认识他的人不能看见他的日子? 2 恶人挪移地界, 抢夺群畜去牧养。 3 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。 4 他们使穷人离开大道, 世上的贫民都一起躲藏起来。 5 这些贫穷人像旷野的野驴, 出外劳碌, 殷勤寻觅食物, 野地为他们和他们的孩子供应食物。 6 他们在田里收割草料, 在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。 7 他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。 8 他被山上的大雨淋湿, 因为没有躲避之处就紧抱磐石。 9 有人从母亲的怀中抢走孤儿, 又强取穷人的衣物作抵押, 10 因此穷人赤身露体流浪, 他们因饥饿就抬走禾捆; 11 他们在那些人的行列之内榨油, 又踹酒, 自己仍然口渴。 12 有人从城里唉哼, 受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。 13 又有人与光为敌, 不认识光明的道, 不留在光明的路中。 14 杀人的黎明起来, 杀戮困苦人与穷人, 夜间又去作盗贼。 15 奸夫的眼睛等待黄昏, 说: ‘没有眼可以看见我’, 就把自己的脸蒙起来。 16 盗贼黑夜挖穿屋子, 白天却躲藏起来, 他们不想认识光明。 17 他们看晨光如死荫, 因为他们认识死荫的惊骇。 18 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝, 他们在世上所得的分被咒诅, 他们不能再走葡萄园的路。 19 干旱与炎热怎样消除雪水, 阴间也这样除去犯罪的人。 20 怀他的母胎忘记他, 虫子要以他为甘甜, 他不再被人记念, 不义的人必如树折断。 21 他恶待不能生育, 没有孩子的妇人, 也不善待寡妇。 22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命, 生命难保的仍然兴起。 23 神使他们安稳, 他们就有所倚靠, 他的眼也看顾他们的道路。 24 他们被高举不过片时, 就没有了, 他们降为卑, 如众人一样被收拾起来, 他们又如谷穗枯干。 25 如果不是这样, 谁能证明我是撒谎的, 指出我的言语为空虚的呢?"

1 He aha nga wa te whakapurangatia ai e te Kaha Rawa? A he aha hoki te hunga e mohio ana ki a ia te kite ai i ona ra?2 Tera etahi e whakaneke atu ana i nga rohe; e kahakina ana e ratou nga kahui, whangaia iho e ratou.3 E aia atu ana e ratou te kaihe a nga pani, e tangohia ana hei taunaha te kau a te pouaru.4 Whakapekaia ketia ana e ratou nga rawakore i te ara: huihui ana nga ware o te whenua, piri ana.5 Nana, rite tonu ratou ki te kaihe mahoao i te koraha, haere atu ana ki ta ratou mahi, e whai ana ki te kai; hei kai te koraha ma ratou, ma a ratou tamariki.6 E kotia ana e ratou ta ratou witi i te mara; e kohia ana e ratou nga waina a te hunga tutu.7 E takoto tahanga ana ratou i te po roa, kahore he kakahu, kahore hoki he hipoki i te maeke.8 Maku iho ratou i te awha o nga maunga, a, ka kore he rerenga, ka awhi i te kamaka.9 Tera te hunga, e tangohia mai ana e ratou te pani i te u, e tango ana i ta te rawakore taunaha:10 Koia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi;11 E mahi nei i te hinu i roto i nga taiepa a aua tangata; e takahi nei i a ratou poka waina, me te mate i te wai.12 E aue ana nga tangata i roto i te pa, e karanga ana hoki te wairua o te hunga i patua: kahore ano ia a te Atua whakakuware ki a ratou.13 No te hunga ratou e whakakeke ana ki te marama; kahore o ratou mohio ki ona ara, e kore ano ratou e noho ki ona huarahi.14 E maranga ana te kaikohuru i te mea ka marama, patua iho e ia te ware me te rawakore; a i te po ka pena ia i te tahae.15 E tatari ana te kanohi o te tangata puremu kia nehunehu iho, e mea ana, E kore te kanohi e kite i ahau: e huna ana ia i tona mata.16 E keri ana ratou i nga whare i te pouri: i te awatea e pa ana ratou i a ratou: kahore ratou e mohio ki te marama.17 Ki a ratou katoa hoki e rite ana te ata ki te atarangi o te mate; e matau ana hoki ratou ki nga whakamataku o te atarangi o te mate.18 Tere tonu ia ki runga ki te mata o nga wai; he mea kanga to ratou wahi i runga i te whenua: e kore ia e anga mai ki te ara ki nga mara waina.19 Ka riro nga wai o te hukarere i te tauraki, i te wera: te hunga hara ano hoki i te reinga.20 Ka wareware te kopu ki a ia; he kai reka ia ma te iro; e kore ia e maharatia i muri iho; ka whati hoki te kino ano he rakau.21 E tukinotia ana e ia te pakoko kihai nei i whanau; kahore hoki ana mahi pai ki te pouaru.22 E kumea atu ana hoki e ia nga marohirohi ki tona kaha: ka whakatika ake ia, kahore he tangata e u ki te ora.23 I homai ano e te Atua ki a ratou kia au te noho, a ka whakawhirinaki ratou ki reira; kei runga hoki i o ratou huarahi ona kanohi.24 E whakanekehia ake ana ratou; otiia wahi iti nei, kua kahore noa iho ratou; ae ra, ka whakaitia ratou, ka whakawateatia atu pera i era atu katoa, a ka tapahia atu ano ko nga kauru o nga puku witi.25 Ki te mea he teka tenei ko wai hei whakateka ki ahau, hei whakakahore i taku korero?

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-04-10_01-11-40-blue