1 "我的气息将断, 我的日子快尽, 坟墓已为我预备好了。 2 真有嘲笑人的在我这里, 我的眼看着他们的悖逆。 3 愿你给我保证, 亲自为我作保; 除你以外有谁肯与我击掌作保呢? 4 你蒙蔽了他们的心, 不让他们明白; 因此你必不高举他们。 5 为分产业而控告朋友的, 他子孙的眼睛也要昏花。 6 他使我成为民众的笑柄, 人人都吐唾沫在我的脸上。 7 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身体瘦骨如柴。 8 正直人必因此惊讶, 要被激发起来, 攻击不敬虔的人。 9 义人必坚守自己的道路, 手洁的人要力上加力。 10 然而你们众人, 可以再来, 在你们中间我找不到一个有智慧的人。 11 我的日子已过, 我的谋算和我心中所想的都已粉碎。 12 他们把黑夜变为白昼, 因为黑暗的缘故, 他们就说: ‘光明临近了。’ 13 我若等待阴间作我的家, 在黑暗中铺张我的床榻; 14 我若对深坑说: ‘你是我的父亲’, 对虫说: ‘你是我的母亲, 我的姊妹’, 15 那么, 我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢? 16 等到安息在尘土中的时候, 那些指望必下到阴间的门闩那里。"
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur.15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.