1 犹大王西底家第十年, 就是尼布甲尼撒第十八年, 从耶和华那里有话临到耶利米。

2 那时, 巴比伦王的军队正在围困耶路撒冷, 耶利米先知被囚禁在犹大王宫中卫兵的院子里。

3 因为犹大王西底家把他囚禁起来, 说: "你为什么预言: ‘耶和华这样说: 看哪! 我必把这城交在巴比伦王的手中, 他必攻取这城;

4 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手, 他必交在巴比伦王的手中; 他们必面对面彼此说话, 眼对眼互相对看。

5 巴比伦王必把西底家带到巴比伦去; 西底家必留在那里, 直到我眷顾他的时候(这是耶和华的宣告)。即使你们和迦勒底人作战, 你们必不能战胜’?"

6 耶利米说: "耶和华的话临到我, 说:

7 ‘看哪! 你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你, 说: 请你买下我在亚拿突的那块田地, 因为你有近亲的权利和义务去买那田地。’

8 我叔叔的儿子哈拿篾果然照着耶和华的话, 到卫兵的院子里来见我, 对我说: ‘请你买下我在便雅悯境内亚拿突的那块田地, 因为你有那产业的继承权, 以及近亲的权利和义务; 请你把它买下吧。’于是我知道这是耶和华的话。

9 我就向我叔叔的儿子哈拿篾, 买下了在亚拿突的那块田地, 称了一百九十三克银子给他。

10 "我在契约上签了名, 把契封好了, 又请了证人作证, 就用天平把银子称给他。

11 然后我取了买卖契约, 一份是封好的, 一份是没有加封的, 上面都有各种细则和条件。

12 当着我叔叔的儿子哈拿篾眼前, 当着那些在买卖契约上签名作证的人眼前, 以及当着所有坐在卫兵院子里的犹大人眼前, 我把买卖契约交给了玛西雅的孙子、尼利亚的儿子巴录。

13 我当着这些人眼前吩咐巴录说:

14 ‘万军之耶和华以色列的 神这样说: 你要拿这两份买卖契约, 就是那封好的和没有加封的, 放在一个瓦器里, 使它们可以长久保存。

15 因为万军之耶和华以色列的 神这样说: 将来在这地必再有人买房屋、田地和葡萄园。’

16 "我把买卖契约交给尼利亚的儿子巴录以后, 就向耶和华祷告, 说:

17 ‘主耶和华啊! 你看, 你曾用大能和伸出来的膀臂创造了天地; 在你并没有难成的事。

18 你向千万人施慈爱, 又把父亲的罪孽都报应在他们的儿女身上。你是伟大、有能力的 神, 万军之耶和华是你("你"原文作"他")的名。

19 你的计划伟大, 你的作为满有能力; 你的眼睛睁开, 察看世人一切所行的, 要照着各人的行为, 和各人所作的事应得的结果来报应各人。

20 你曾在埃及地行神迹奇事, 你在以色列和全人类中间直到今日也是这样, 使你自己得了名声, 好像今日一样。

21 你曾用神迹奇事、有力的手、伸出来的膀臂, 和大而可畏的事, 把你的子民以色列从埃及地领出来。

22 你把这地赐给他们, 就是你向他们列祖起誓, 要赐给他们的流奶与蜜之地。

23 他们进去, 得到这地为业, 却不听从你的话, 也不遵行你的律法; 你吩咐他们行的一切事, 他们都没有行, 因此你使这一切灾祸临到他们身上。

24 看哪! 敌人已经迫近, 筑垒攻取这城。这城要因刀剑、饥荒和瘟疫的缘故, 交在攻击他们的迦勒底人手中; 你所说的都实现了, 你也亲眼看见了。

25 但主耶和华啊! 是你对我说: "你要用银子买下那块田地, 请证人作证。"其实这城已经交在迦勒底人的手中了。’"

26 耶和华的话临到耶利米, 说:

27 "看哪! 我是耶和华, 是全人类的 神; 在我有难成的事吗?

28 因此耶和华这样说: ‘看哪! 我必把这城交在迦勒底人的手中, 交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中, 他必攻取这城。

29 攻打这城的迦勒底人必进来, 放火烧城, 城中的房屋都必烧光, 因为这城的居民曾在那些房屋的屋顶上向巴力烧香, 向别神浇奠祭, 惹我发怒。

30 事实上, 以色列人和犹大人自幼以来, 就专行我眼中看为恶的事; 以色列人的手所作的, 无不惹我发怒。’这是耶和华的宣告。

31 ‘因为这城自从建造的那天, 直到今日, 都不断惹起我的怒气和烈怒, 以致我要把她从我面前除掉。

32 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行, 就是他们和他们的君王、领袖、祭司、先知, 以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所行的, 都惹我发怒。

33 他们以背向我, 不以脸向我; 我不断教导他们, 他们却不肯听从, 不接受管教;

34 竟把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中, 污秽了这殿。

35 他们在欣嫩子谷中, 建造了巴力的邱坛, 使自己的儿女经火献给摩洛。这不是我吩咐的, 也没有在我心里想过; 他们竟行了这可憎恶的事, 使犹大犯罪。’

36 "论到这城, 就是你们说: ‘因为刀剑、饥荒和瘟疫的缘故, 交在巴比伦王手中的’, 现在耶和华以色列的 神却这样说:

37 ‘看哪! 我曾在怒气、烈怒和大忿怒中, 把以色列人赶逐到各地, 将来我必从那里把他们招聚出来, 领他们回到这地方, 使他们安然居住。

38 他们必作我的子民, 我也必作他们的 神。

39 我要使他们有同一的心志和同一的行为, 终生敬畏我, 使他们和他们的子孙都得到福乐。

40 我要和他们立永远的约, 我必不离开他们, 必使他们得到福乐; 我也必把敬畏我的心赐给他们, 使他们不会离开我。

41 我必喜欢他们, 使他们得到福乐; 我必全心全意、真诚地把他们栽种在这地上。’

42 "因为耶和华这样说: ‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民, 我也必照样使我应许他们的福乐临到他们。

43 你们说: "这地荒凉, 没有人烟, 也没有牲畜, 是交在迦勒底人手中的。"但将来在这地上, 必有人买卖田地。

44 在便雅悯地, 在耶路撒冷周围的各处, 在犹大各城, 以及在山地、高地和南地的各城, 人必用银子买卖田地, 在地契上签名, 把契封好, 又请证人作证; 因为我必使他们被掳的人归回。’"这是耶和华的宣告。

1 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda; c'était l'an dix-huitième de Nébucadnetsar.

2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.

3 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;

4 Et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des Caldéens; mais il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux;

5 Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu'à ce que je le visite, dit l'Éternel. Quand vous combattrez contre les Caldéens, vous ne réussirez pas.

6 Alors Jérémie dit: La parole de l'Éternel m'a été adressée en ces termes:

7 Voici Hanaméel, fils de Shallum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l'acquérir.

8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l'Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la parole de l'Éternel.

9 Ainsi j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ d'Anathoth, et je lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent.

10 Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance.

11 Je pris ensuite le contrat, tant celui qui était cacheté, selon l'ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert.

12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.

13 Et je donnai cet ordre à Baruc, en leur présence:

14 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Prends ces écrits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'ils puissent se conserver longtemps.

15 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.

16 Et après que j'eus remis à Baruc, fils de Nérija, le contrat d'acquisition, je fis ma prière à l'Éternel, en disant:

17 Ah! Seigneur Éternel! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile.

18 Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, dont le nom est l'Éternel des armées,

19 Grand en conseil et puissant en exploits; tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses œuvres;

20 Tu as fait des signes et des prodiges au pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un renom tel qu'il est aujourd'hui.

21 Tu as retiré du pays d'Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur.

22 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel;

23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé.

24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Caldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois!

26 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces termes:

27 Voici, je suis l'Éternel, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui me soit difficile?

28 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra.

29 Et les Caldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des libations à d'autres dieux, pour m'irriter.

30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les œuvres de leurs mains, dit l'Éternel.

31 Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face;

32 A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.

33 Ils m'ont tourné le dos et non le visage. On les a enseignés, enseignés dès le matin; mais ils n'ont pas été dociles pour recevoir instruction.

34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle est invoqué mon nom, pour la souiller.

35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda.

36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la peste:

37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation; je les ferai revenir en ce lieu, et y habiter en sûreté.

38 Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.

39 Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.

40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi.

41 Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.

42 Car ainsi a dit l'Éternel: Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets.

43 Et l'on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C'est un désert, sans homme ni bête; il est livré entre les mains des Caldéens.

44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachètera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit l'Éternel.