1 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军, 以及他统治的地上各国各族, 攻打耶路撒冷和周围一切城镇的时候, 从耶和华那里有话临到耶利米, 说:

2 "耶和华以色列的 神这样说: ‘你去告诉犹大王西底家说: 耶和华这样说: 看哪! 我要把这城交在巴比伦王的手中, 他要用火烧城。

3 你必逃不出他的手, 必被拿住, 交在他的手中。你必亲眼看见巴比伦王, 他必亲口和你说话; 你也必到巴比伦去。’

4 但犹大王西底家啊, 你还要听耶和华的话! 耶和华论到你这样说: ‘你必不会死在刀下;

5 你必平平安安死去。人怎样为你的列祖, 就是在你以前的君王, 焚烧香料, 也必照样为你焚烧香料; 人必为你哀悼, 说: "哀哉, 主上! "’这话是我说的。"这是耶和华的宣告。

6 于是耶利米先知在耶路撒冷把这一切话都告诉了犹大王西底家。

7 那时, 巴比伦王的军队正在攻打耶路撒冷和犹大剩下的城镇, 就是拉吉和亚西加, 因为在犹大的各城中, 只剩下这两座坚固的城了。

8 西底家王和在耶路撒冷的众民立了约, 要向奴仆宣告自由。人人都要释放自己的希伯来奴婢; 谁也不可使自己的一位犹大兄弟作奴仆。(这事以后, 从耶和华那里有话临到耶利米。)

10 所有立了约的领袖和众民都同意释放各人自己的奴婢, 谁也不再使他们作奴仆。他们都同意了, 并且把奴婢释放了。

11 但后来他们反悔, 把他们释放了的奴婢叫回来, 强迫他们再作奴婢。

12 于是耶和华有话临到耶利米, 说:

13 "耶和华以色列的 神这样说: ‘我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的那日子, 就和他们立了约, 说:

14 "一个希伯来兄弟卖了身给你, 服事了你六年, 到第七年, 你们各人就应释放他, 容他自由离去。"但你们的列祖不听从我, 毫不在意。

15 现今你们悔改, 行我眼中看为正的事, 各人向自己的同胞宣告自由, 并且在称为我名下的殿中, 在我面前立了约。

16 你们却又反悔, 亵渎我的名; 各人把得了释放随意离去的奴婢叫回来, 强迫他们再作奴婢。’

17 "所以, 耶和华这样说: ‘你们各人没有听从我, 向兄弟、同胞宣告自由; 看哪! 我现在向你们宣告自由, 容让你们遭受刀剑、瘟疫和饥荒, 使你们成为地上万国所惊惧的。’这是耶和华的宣告。

18 ‘我必把那些违犯我的约的人交出去; 他们没有履行在我面前和我立约的誓言, 就是他们把牛犊劈开两半, 并且从两半中间走过去时立下的。

19 那些从牛犊两半中间走过去的人, 就是犹大的领袖、耶路撒冷的领袖、宫中的臣宰、祭司和这地的众民。

20 我必把他们交在他们仇敌的手中, 和那些寻索他们性命的人的手中; 他们的尸体必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。

21 我也必把犹大王西底家和众领袖交在他们仇敌的手中, 和那些寻索他们性命的人的手中, 以及那些从你们面前暂时撤退的巴比伦王的军队的手中。

22 看哪! 我必下令, 使他们回到这城来; 他们必攻打、夺取这城, 用火焚烧; 我必使犹大的城镇都荒凉, 没有人居住。’"这是耶和华的宣告。

1 La parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de l'Éternel, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes:

2 Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera.

3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.

4 Toutefois, écoute la parole de l'Éternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi a dit l'Éternel: Tu ne mourras point par l'épée.

5 Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on en brûlera pour toi et on te pleurera, en disant: Hélas, Seigneur! Car j'ai prononcé cette parole, dit l'Éternel.

6 Jérémie, le prophète, prononça toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.

7 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient les villes fortes qui restaient d'entre les villes de Juda.

8 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, après que le roi Sédécias eut fait une alliance avec tout le peuple de Jérusalem, pour proclamer la liberté parmi eux,

9 Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Juif, son frère.

10 Tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, s'engagèrent à renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, sans plus les tenir dans l'esclavage. Ils obéirent et les renvoyèrent.

11 Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes.

12 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:

13 Ainsi a dit l'Éternel le Dieu d'Israël: J'ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit:

14 Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille.

15 Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain; et vous aviez traité l'alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.

16 Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes.

17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit l'Éternel, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre.

18 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont pas exécuté les paroles de l'accord qu'ils avaient fait devant moi, en passant entre les deux moitiés du veau qu'ils avaient coupé en deux,

19 Les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tous les gens du pays qui ont passé entre les moitiés du veau,

20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone qui s'est éloigné de vous.

22 Voici, je vais donner ordre, dit l'Éternel, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.