1 但在七月的时候, 王裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利, 也是王的一位大臣, 带了十个人和他一起到米斯巴去见亚希甘的儿子基大利; 他们在米斯巴一起吃饭的时候,
2 尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的那十个人就起来, 用刀袭击沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利, 就是巴比伦王指派管理那地的, 把他杀掉。
3 以实玛利也击杀了所有在米斯巴和基大利一起的犹大人, 以及在那里所遇见的迦勒底军兵。
4 他杀了基大利以后, 没有人知道; 第二天,
5 有八十个人从示剑、示罗和撒玛利亚前来, 胡须剃去, 衣服撕裂, 身体割破, 手里拿着素祭和乳香, 要带到耶和华的殿里去。
6 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们, 边走边哭, 遇见了他们, 就对他们说: "请你们来见亚希甘的儿子基大利! "
7 他们到了城中, 尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人, 就把他们杀了, 扔在坑里。
8 只是他们中间有十个人却对以实玛利说: "请不要杀死我们! 因为我们有许多小麦、大麦、油和蜜, 埋藏在田间。"他就住了手, 没有把这十个人在他们的兄弟中一同杀死。
9 以实玛利把他们所击杀的人的尸体全部扔在坑里(他杀这些人是因为基大利的缘故); 这坑是从前亚撒王为了防御以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的儿子以实玛利用那些被杀的人的尸体填满了那坑。
10 以实玛利还掳去所有留在米斯巴的余民, 包括王的众公主和所有留在米斯巴的人民; 这些人都是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利管理的。尼探雅的儿子以实玛利把他们掳走, 往亚扪那里去。
11 加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领, 听见了尼探雅的儿子以实玛利所行的一切恶事,
12 就率领所有的人, 去攻打尼探雅的儿子以实玛利, 在基遍的大水池边追上他。
13 在以实玛利那里的众民, 看见了加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领, 就都欢喜。
14 于是以实玛利从米斯巴掳去的众民都转身, 归到加利亚的儿子约哈难那里。
15 尼探雅的儿子以实玛利带着八个人逃脱了约哈难的手, 到亚扪那里去。
16 加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领, 就夺回了全部余民, 包括军兵、妇女、孩童和宫中的臣宰, 就是尼探雅的儿子以实玛利在刺杀亚希甘的儿子基大利以后, 从米斯巴掳走的。约哈难把这些人都从基遍带回来。
17 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕, 停留在那里, 想要往埃及去,
18 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人, 因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王指派管理那地的亚希甘的儿子基大利。
1 Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa; et ils mangèrent ensemble à Mitspa.
2 Et Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi que les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent de l'épée Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.
3 Ismaël tua aussi tous les Juifs qui étaient avec Guédalia, à Mitspa, et les Caldéens, gens de guerre, qui se trouvaient là.
4 Or il arriva, le jour après qu'on eut fait mourir Guédalia, avant que personne le sût,
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de l'Éternel.
6 Alors Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant d'eux. Il marchait en pleurant; et quand il les eut rencontrés, il leur dit: Venez vers Guédalia, fils d'Achikam.
7 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne.
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
9 Or la citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des hommes qu'il tua à l'occasion de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire, lorsqu'il craignait Baesha, roi d'Israël. C'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens qu'il avait tués.
10 Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux qui étaient demeurés de reste à Mitspa, et que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait confiés à Guédalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les enfants d'Ammon.
11 Mais Jochanan, fils de Karéach et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu'Ismaël, fils de Néthania, avait fait,
12 Et ils prirent tous leurs gens et s'en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Néthania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.
13 Et quand tout le peuple qui était avec Ismaël, vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, ils se réjouirent;
14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Mitspa tourna visage, et revenant sur leurs pas, ils allèrent à Jochanan, fils de Karéach.
15 Mais Ismaël, fils de Néthania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et s'en alla chez les enfants d'Ammon.
16 Puis Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient retiré des mains d'Ismaël, fils de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils d'Achikam, les hommes de guerre, les femmes, les enfants, et les eunuques; et Jochanan les ramena depuis Gabaon.
17 Et ils s'en allèrent, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham, près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte,
18 A cause des Caldéens; car ils les craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Néthania, avait tué Guédalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait établi sur le pays.