1 耶和华这样说: "你下到犹大王的宫中, 在那里宣讲这些话,
2 说: ‘坐大卫王位的犹大王啊! 你和你的臣仆, 以及从这些门进来的人民, 都要听耶和华的话。
3 耶和华这样说: 你们要施行公正和公义, 解救被抢夺的脱离欺压者的手, 不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇, 也不可在这地方流无辜人的血。
4 如果你们切实地行这些事, 就必有坐大卫王位的列王, 乘着车, 骑着马, 与自己的臣仆和人民进入这王宫的各门。
5 如果你们不听从这些话, 我指着自己起誓, 这宫殿必变为废墟。’"这是耶和华的宣告。
6 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说: "虽然在我看来, 你好像基列, 好像黎巴嫩的山峰; 我却要使你变为旷野, 变为无人居住的城市。
7 我要指派毁灭者, 各有兵器攻击你; 他们必砍下你最好的香柏树, 丢进火里。
8 多国的人必经过这城, 彼此发问: ‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’
9 必有人说: ‘是因为他们离弃了耶和华他们 神的约, 并且敬拜事奉别神。’"
10 不要为那已死的人哀哭, 不要为他悲伤; 却要为那远去的人大大哀哭, 因为他不得再回来, 也不能再见自己的国土。
11 因为论到犹大王约西亚的儿子, 就是继承他父亲约西亚作王的沙龙, 耶和华这样说: "他离开了这地方, 必不得再回来;
12 因为他要死在被掳去的地方, 不得再见这地。
13 "用不义的手段建造自己房屋、用不公正的方法建筑自己楼房的, 有祸了! 他使自己的同胞白白作工, 不把工资付给他们。
14 他说: ‘我要为自己建造宏伟的房屋、宽敞的楼房。’他又为房屋装设宽阔的窗户, 用香柏木作镶板, 并且漆上红色。
15 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗?你父亲不是也吃也喝, 也施行公正和公义吗?那时他得享福乐。
16 他为困苦和贫穷人伸冤, 那时他得享福乐。这不是认识我的真义吗?"这是耶和华的宣告。
17 "但你的眼你的心什么都不顾, 只顾你的不义之财, 只知流无辜人的血, 施行欺压和迫害的事。"
18 因此, 论到犹大王约西亚的儿子约雅敬, 耶和华这样说: "人必不为他哀伤, 说: ‘哀哉, 我哥哥! ’‘哀哉, 我姊姊! ’人必不为他哀伤, 说: ‘哀哉, 主上! ’‘哀哉, 尊荣的王! ’
19 他像驴子一样被埋葬, 被拖走, 拋在耶路撒冷城门外。"
20 "耶路撒冷啊, 上黎巴嫩哀叫吧! 在巴珊扬声吧! 从亚巴琳哀叫吧! 因为你的盟友都毁灭了。
21 你安定的时候, 我曾警告过你, 你却说: ‘我不听! ’从你幼年以来, 你就是这样, 不听从我的话。
22 风要卷走你所有的牧人, 你的盟友要被掳去; 那时, 因你的一切恶行, 你必蒙羞受辱。
23 住在黎巴嫩, 在香柏林中搭窝的啊! 有痛苦临到你, 像产妇剧痛的时候, 你要怎样呻吟呢?"
24 "我指着我的永生起誓(这是耶和华的宣告), 犹大王约雅敬的儿子哥尼雅, 虽然你是我右手上的印戒, 我也要把你从手上脱下来,
25 交在那些寻索你性命和你们惧怕的人手中, 就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
26 我要把你和生你的母亲驱赶到异地去, 你们不是生在那里, 却要死在那里。
27 你们("你们"原文作"他们")渴望归回本国, 却不得回去。"
28 哥尼雅这个人是被鄙视、被摔碎的瓶子, 是没有人喜悦的器皿吗?他和他的后裔为什么被驱赶, 被拋弃到他们不认识的地去呢?
29 大地啊! 大地啊! 大地啊! 要听耶和华的话。
30 耶和华这样说: "你们要写下, 这人算为无子, 他的一生毫无成就; 因为他的后裔中没有一人可以成功, 能坐在大卫的王位上, 再次统治犹大。"
1 Ainsi a dit l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et prononces-y cette parole.
2 Dis: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
3 Ainsi a dit l'Éternel: Faites droit et justice; délivrez l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu.
4 Car si vous agissez suivant cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en ruines.
6 Car ainsi a dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants.
7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres.
8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville?
9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.
10 Ne pleurez point celui qui est mort; ne faites point sur lui de condoléance. Mais pleurez, pleurez celui qui s'en va; car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance!
11 Car ainsi a dit l'Éternel, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu:
12 Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et il ne verra plus ce pays.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail;
14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon!
15 Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu? Il fit droit et justice; alors il prospéra.
16 Il jugea la cause de l'affligé et du pauvre; alors il prospéra. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.
17 Mais tu n'as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence.
18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera point, en disant: hélas, mon frère; hélas, ma sœur! On ne le plaindra point, en disant: hélas, seigneur! hélas, sa majesté!
19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.
20 Monte au Liban, et crie; élève ta voix sur le Bassan; et crie du mont Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont détruits.
21 Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas! Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix.
22 Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui t'aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans l'ignominie, à cause de toute ta malice.
23 Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail!
24 Je suis vivant! dit l'Éternel; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là!
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Caldéens.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez.
27 Et quant au pays où leur âme aspire à retourner, ils n'y retourneront point.
28 Est-il donc, ce Chonia, un vase de rebut, mis en pièces? un ustensile qui ne fait plus de plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?
29 O terre, terre, terre! écoute la parole de l'Éternel.
30 Ainsi a dit l'Éternel: Inscrivez cet homme comme n'ayant point d'enfants, comme un homme qui ne prospérera point dans ses jours; car de sa postérité personne ne réussira à siéger sur le trône de David, ni à dominer encore en Juda.