1 But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their {free-hearted} liberality.3 For according to {their} power, I bear witness, and beyond {their} power, {they were} willing of their own accord,4 begging of us with much entreaty {to give effect to} the grace and fellowship of the service which {was to be rendered} to the saints.5 And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.6 So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;7 but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.8 I do not speak as commanding {it}, but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.10 And I give {my} opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.11 But now also complete the doing of it; so that as {there was} the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.12 For if the readiness be there, {a man is} accepted according to what he may have, not according to what he has not.13 For {it is} not in order that there may be ease for others, and for you distress,14 but {on the principle} of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.15 According as it is written, He who {gathered} much had no excess, and he who {gathered} little was nothing short.16 But thanks {be} to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.17 For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;18 but we have sent with him the brother whose praise {is} in the glad tidings through all the assemblies;19 and not only {so}, but {is} also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and {a witness of} our readiness;20 avoiding this, that any one should blame us in this abundance {which is} administered by us;21 for we provide for things honest, not only before {the} Lord, but also before men.22 And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence {he has} as to you.23 Whether as regards Titus, {he is} my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, {they are} deputed messengers of assemblies, Christ's glory.24 Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.
1 En ons maak julle bekend, broeders, die genade van God wat aan die gemeentes van Macedonië geskenk is,2 dat onder baie beproewing deur verdrukking hulle oorvloedige blydskap by hulle diepe armoede oorvloedig was in hulle ryke milddadigheid.3 Want hulle was na vermoë -- ek betuig dit -- ja, bo vermoë gewillig,4 en het ons met groot aandrang gesmeek dat ons hulle gawe en hulle deel in die diensbetoning aan die heiliges moet ontvang;5 en het nie alleen gedoen soos ons verwag het nie, maar het hulself eers aan die Here gegee, en toe aan ons deur die wil van God,6 sodat ons Titus versoek het dat hy, net soos hy tevore begin het, so ook by julle nog hierdie liefdedaad moet volbring.7 Maar soos julle in alles oorvloedig is -- in geloof en woord en kennis en alle ywer en in julle liefde vir ons -- sorg dat julle ook in hierdie liefdedaad oorvloedig is.8 Ek sê dit nie as 'n bevel nie, maar om deur die ywer van ander ook die egtheid van julle liefde op die proef te stel.9 Want julle ken die genade van onse Here Jesus Christus, dat Hy, alhoewel Hy ryk was, ter wille van julle arm geword het, sodat julle deur sy armoede ryk kan word.10 En ek gee in hierdie saak my oordeel, want dit is voordelig vir julle, omdat julle alreeds 'n jaar gelede begin het, nie alleen om te doen nie, maar ook om te wil.11 Maar voltooi nou die daad ook, sodat, net soos die bereidheid om te wil daar was, so ook die voltooiing kan wees uit wat julle besit.12 Want as die bereidwilligheid daar is, is dit welgevallig volgens wat iemand besit, nie volgens wat hy nie besit nie.13 Want ek bedoel nie dat daar vir ander verligting moet wees en vir julle verdrukking nie,14 maar dat volgens gelykheid julle oorvloed in hierdie tyd hulle gebrek kan aanvul, sodat ook hulle oorvloed julle gebrek kan aanvul en daar gelykheid kan wees.15 Soos geskrywe is: Hy wat baie gehad het, het nie te veel gehad nie; en hy wat weinig gehad het, het nie te min gehad nie.16 Maar God sy dank, wat dieselfde ywer vir julle in die hart van Titus gegee het;17 want hy het my aansporing wel ontvang, maar omdat hy baie ywerig was, het hy uit eie beweging na julle toe vertrek.18 En ons het ook met hom die broeder saamgestuur wat lof het in die evangelie deur al die gemeentes.19 En dit nie alleen nie, maar hy is ook deur die gemeentes gekies as ons reisgenoot in verband met hierdie liefdewerk wat deur ons berei word, tot die heerlikheid van die Here self en as bewys van julle bereidwilligheid,20 om te voorkom dat iemand ons sou belaster in verband met hierdie groot bydrae wat deur ons berei word.21 Want ons bedink wat goed is nie alleen voor die Here nie, maar ook voor die mense.22 En ons het met hulle saamgestuur ons broeder wat ons dikwels in baie dinge beproef gevind het, dat hy ywerig is en nou baie yweriger deur sy groot vertroue in julle.23 Wat nou Titus betref, hy is my metgesel en medewerker by julle; of ons broeders, hulle is afgesante van die gemeentes, 'n eer vir Christus.24 Gee dan aan hulle die bewys van julle liefde en van ons roem oor julle, ook voor die gemeentes.