1 And the Pharisees and Sadducees, coming to {him}, asked him, tempting {him}, to shew them a sign out of heaven.

2 But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;

3 and in the morning, A storm to-day, for the sky is red {and} lowering; ye know {how} to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.

4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.

5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

6 And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

7 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.

8 And Jesus knowing {it}, said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?

9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took {up}?

10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took {up}?

11 How do ye not understand that {it was} not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?

12 Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.

13 But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?

14 And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.

15 He says to them, But *ye*, who do ye say that I am?

16 And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God.

17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed {it} to thee, but my Father who is in the heavens.

18 And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it.

19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.

20 Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.

21 From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.

22 And Peter taking him to {him} began to rebuke him, saying, {God} be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.

23 But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.

24 Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

25 For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

26 For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.

28 Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.

1 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣, 求他显个从天上来的神迹给他们看。

2 耶稣回答: "黄昏的时候, 你们说: ‘天色通红, 明天一定是晴天。’

3 早上的时候, 你们说: ‘天色又红又暗, 今天一定有风雨。’你们知道分辨天色, 却不能分辨时代的征兆吗?

4 邪恶和淫乱的世代要寻求神迹, 除了约拿的神迹之外, 不会有什么神迹给它了。"耶稣就离开他们走了。

5 门徒到了对岸, 忘记了带饼。

6 耶稣对他们说: "你们要小心, 提防法利赛人和撒都该人的酵。"

7 他们就彼此议论说: "这是因为我们没有带饼吧。"

8 耶稣知道了, 就说: "小信的人, 为什么议论没有饼这件事呢?

9 你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人, 又装满了多少个篮子呢?

10 还是忘记了那七个饼分给四千人, 又装满了多少个大篮子呢?

11 我对你们讲的不是饼的事, 你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。"

12 这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵, 而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。

13 耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区, 就问自己的门徒: "人说人子是谁?"

14 他们回答: "有人说是施洗的约翰, 有人说是以利亚, 也有人说是耶利米, 或是先知里的一位。"

15 他问他们: "你们说我是谁?"

16 西门.彼得回答: "你是基督, 是永生 神的儿子。"

17 耶稣对他说: "约拿的儿子西门, 你是有福的, 因为这不是人("人"原文作"肉和血")指示你的, 而是我在天上的父启示你的。

18 我告诉你, 你是彼得, 我要在这磐石上建立我的教会, 死亡的权势("死亡的权势"原文作"阴间的门")不能胜过他。

19 我要把天国的钥匙给你, 你在地上捆绑的, 在天上也被捆绑; 你在地上释放的, 在天上也被释放。"

20 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。

21 从那时起, 耶稣开始向门徒指出, 他必须往耶路撒冷去, 受长老、祭司长和经学家许多的苦害, 并且被杀, 第三天复活。

22 彼得就把他拉到一边, 责怪他说: "主啊, 千万不可这样, 这事一定不会发生在你身上的。"

23 耶稣转过来对彼得说: "撒但! 退到我后面去! 你是绊倒我的, 因为你不思念 神的事, 只思念人的事。"

24 于是耶稣对门徒说: "如果有人愿意跟从我, 就当舍己, 背起他的十字架来跟从我。

25 凡是想救自己生命的, 必丧掉生命; 但为我牺牲生命的, 必得着生命。

26 人若赚得全世界, 却赔上自己的生命, 有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?

27 人子要在父的荣耀里和众天使一同降临, 那时他要照各人的行为报应各人。

28 我实在告诉你们, 站在这里的, 有人在没有尝过死味以前, 必要看见人子带着他的国降临。"