1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

2 and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.

3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.

4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.

5 And {while} desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.

6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;

7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.

8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.

9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with {him}, he commanded {it} to be given.

10 And he sent and beheaded John in the prison;

11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried {it} to her mother.

12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.

13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard {of it} followed him on foot from the cities.

14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.

15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and {much of} the {day} time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.

16 But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.

17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.

18 And he said, Bring them here to me.

19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave {them} to the disciples, and the disciples {gave them} to the crowds.

20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.

21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.

22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.

23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,

24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.

26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.

27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.

28 And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.

29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.

30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.

31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.

33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.

34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.

35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,

36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

1 那时, 分封王希律听见耶稣的名声,

2 就对臣仆说: "这人是施洗的约翰, 他从死人中复活, 所以他身上有行神迹的能力。"

3 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故, 拘捕了约翰, 把他捆绑, 关在监里,

4 因为约翰多次告诉他: "你占有她是不合理的。"

5 他想杀约翰, 但又害怕群众, 因为他们都认为约翰是个先知。

6 到了希律生日的那天, 希罗底的女儿在众人面前跳舞, 希律非常高兴,

7 就起誓答应她, 无论求什么都给她。

8 她在母亲的怂恿之下, 说: "请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。"

9 王就忧愁, 但因为誓言和在座的宾客, 就下令给她。

10 他派人去, 在监里斩了约翰的头,

11 把头放在盘子上, 拿来给那女孩子, 她又带给母亲。

12 约翰的门徒前来, 领了尸体, 把它埋葬, 然后去告诉耶稣。

13 耶稣听见了, 就离开那里, 独自坐船到旷野去。群众听见了, 就从各城步行来跟随他。

14 耶稣上了岸, 看见一大群人, 就怜悯他们, 医好了他们的病人。

15 黄昏的时候, 门徒前来对他说: "这是旷野的地方, 时间也不早了, 请叫群众散开, 好让他们往村里去, 买自己的食物吧。"

16 耶稣回答: "他们用不着离开, 你们给他们吃吧! "

17 但门徒说: "我们这里除了五个饼和两条鱼, 什么也没有。"

18 他说: "拿过来给我。"

19 于是吩咐群众坐在草地上, 拿起那五个饼两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒, 门徒又分给群众。

20 大家都吃了, 并且吃饱了, 他们把剩下的零碎拾起来, 装满了十二个篮子。

21 吃的人, 除了妇女和孩子, 约有五千。

22 耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先到对岸去, 他却留下来叫群众散开。

23 他解散了群众, 就独自上山去祷告。到了晚上, 他还是独自一人在那里。

24 那时门徒的船已经离岸数公里, 因为逆风, 被波浪冲击。

25 天快亮的时候("天快亮的时候"原文作"夜里四更天"), 耶稣在海面上向他们走过去。

26 门徒见他在海面上行走, 就很惊慌, 说: "有鬼啊! "并且恐惧得大叫起来。

27 耶稣立刻对他们说: "放心吧! 是我, 不要怕。"

28 彼得对他说: "主啊, 如果是你, 让我在水面上到你那里去。"

29 他说: "来吧! "彼得就从船上下来, 行在水面上, 走向耶稣那里去。

30 但他一见风浪就害怕, 快要沉下去的时候, 就呼叫: "主啊! 救我! "

31 耶稣马上伸手拉住他, 对他说: "小信的人哪, 为什么疑惑?"

32 他们上了船, 风就平静了。

33 船上的人都拜他, 说: "你真是 神的儿子。"

34 他们过到对岸, 来到革尼撒勒的地区。

35 那地的人认出是耶稣, 就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,

36 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子, 摸着的人就都痊愈了。