Pular para o conteúdo
Publicidade

Deuteronômio 10

MRI2012

1 In selbiger Zeit sprach Jehova zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln aus, wie die ersten, und steige zu mir herauf auf den Berg; und mache dir eine Lade von Holz; 2 und ich werde auf die Tafeln die Worte schreiben, welche auf den ersten Tafeln waren, die du zerbrochen hast; und du sollst sie in die Lade legen. 3 Und ich machte eine Lade von Akazienholz und hieb zwei steinerne Tafeln aus, wie die ersten; und ich stieg auf den Berg, und die zwei Tafeln waren in meiner Hand. 4 Und er schrieb auf die Tafeln wie die erste Schrift, die zehn Worte, welche Jehova auf dem Berge zu euch geredet hatte, mitten aus dem Feuer am Tage der Versammlung; und Jehova gab sie mir. 5 Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab. Und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie sind daselbst, wie Jehova mir geboten hat. 6 Und die Kinder Israel brachen auf von Beeroth-Bne-Jaakan nach Mosera. Daselbst starb Aaron, und er wurde daselbst begraben; und Eleasar, sein Sohn, übte den Priesterdienst aus an seiner Statt. 7 Von dannen brachen sie auf nach Gudgoda, und von Gudgoda nach Jotbatha, einem Lande von Wasserbächen. 8 In selbiger Zeit sonderte Jehova den Stamm Levi aus, um die Lade des Bundes Jehovas zu tragen, vor Jehova zu stehen, um ihm zu dienen und in seinem Namen zu segnen, bis auf diesen Tag. 9 Darum ward dem Levi kein Teil noch Erbe mit seinen Brüdern; Jehova ist sein Erbteil, so wie Jehova, dein Gott, zu ihm geredet hat. 10 Ich aber blieb auf dem Berge, wie die vorigen Tage, vierzig Tage und vierzig Nächte, und Jehova erhörte mich auch dieses Mal; Jehova wollte dich nicht verderben. 11 Und Jehova sprach zu mir: Mache dich auf, gehe hin, um vor dem Volke herzuziehen, damit sie hineinkommen und das Land in Besitz nehmen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben.

12 Und nun, Israel, was fordert Jehova, dein Gott, von dir, als nur, Jehova, deinen Gott, zu fürchten, auf allen seinen Wegen zu wandeln und ihn zu lieben, und Jehova, deinem Gott, zu dienen mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele, 13 indem du die Gebote Jehovas und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete, beobachtest, dir zum Guten? 14 Siehe, Jehovas, deines Gottes, sind die Himmel und die Himmel der Himmel, die Erde und alles, was in ihr ist. 15 Jedoch O. nur deinen Vätern hat Jehova sich zugeneigt, sie zu lieben; und er hat euch, ihren Samen nach ihnen, aus allen Völkern erwählt, wie es an diesem Tage ist. 16 So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und verhärtet euren Nacken nicht mehr! 17 Denn Jehova, euer Gott, er ist der Gott der Götter und der Herr der Herren, der große, mächtige und furchtbare Gott, El der keine Person ansieht und kein Geschenk annimmt; 18 der Recht schafft der Waise und der Witwe, und den Fremdling liebt, so daß er ihm Brot und Kleider gibt. 19 Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten. 20 Jehova, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen und ihm anhangen, und bei seinem Namen sollst du schwören. 21 Er ist dein Ruhm, und er dein Gott, der jene großen und furchtbaren Dinge an dir getan hat, die deine Augen gesehen haben. 22 Zu siebzig Seelen zogen deine Väter nach Ägypten hinab; und nun hat Jehova, dein Gott, dich gemacht wie die Sterne des Himmels an Menge.

Ka Tangohia anō e Mohi ngā Ture

1 I reira anō, ka kōrero mai a Ihowā ki ahau, "Hāua e koe kia rua ngā papa kōhatu, kia rite ki ō te tīmatanga, ka haere ake ai ki ahau ki te maunga, hangā hoki e koe he āka rākau. 2 Ā, māku e tuhituhi ki ngā papa ngā kupu o ngā papa ō mua, i wāhia e koe, ā, me hoatu e koe ki roto ki te āka."

3 , hangā ana e ahau he āka, he hitimi te rākau, tāraia ana hoki e ahau ngā papa kōhatu e rua, rite tonu ki ō mua, , ka piki ahau ki te maunga me ngā papa e rua i tōku ringa. 4 , ka tuhituhi ia ki ngā papa, rite tonu ki mua tuhituhinga, i ngā ture kotahi tekau i kōrerotia mai e Ihowā ki a koutou i te maunga, i waenganui o te ahi, i te o te huihuinga; ā, hōmai ana e Ihowā ki ahau. 5 , tahuri ana ahau, heke iho ana i te maunga, ā, whaowhina ana ngā papa ki roto ki te āka i hangā e ahau, ā, kei reira anō, ko Ihowā i whakahau ai ki ahau.

6 (, ka haere atu ngā tama a Īharaira i Peerota-Pene-Iaakana ki Mohera; ā, ka mate a Ārona ki reira, ā, tanumia iho ki reira; , ko tāna tama, ko Ereātara te tohunga i muri i a ia. 7 I haere atu rātou i reira a Kurekora; i Kurekora atu ki Iotopata, he whenua awa wai. 8 I taua anō ka wehea e Ihowā te iwi o Rīwai hei amo i te āka o te kawenata a Ihowā hei ki te aroaro o Ihowā hei minita ki a ia, hei manaaki hoki i runga i tōna ingoa ā mohoa noa nei. 9 reira i kore ai tētahi wāhi Rīwai, tētahi kāinga tūturu i roto i ōna tuākana, i ōna tēina; ko tōna kāinga tūturu ko Ihowā, rite tonu ki Ihowā ki tōu Atua, i kōrero ai ki a ia.)

10 Ā, i noho ahau i te maunga, ko ngā he pērā me ō mua, e whā tekau ngā , e whā tekau ngā ; ā, i rongo mai anō a Ihowā ki ahau i reira; kīhai a Ihowā i aro ki te whakamate i a koe. 11 Ā, ka mea mai a Ihowā ki ahau, "Whakatika, haere atu i tōu huarahi i mua i te iwi; ā, me haere rātou ki te tango i te whenua, i oati ai ahau ki ō rātou mātua kia hoatu ki a rātou."

Ngā mea Tino Pūtake o te Ture

12 , he aha e Īharaira, Ihowā, tōu Atua, e mea nei i a koe? Ehara oti i te wehi i a Ihowā, i tōu Atua, i te haere i āna haerenga katoa, i te aroha ki a ia, i te mahi hoki ki a Ihowā, ki tōu Atua, tōu ngākau katoa, tōu wairua katoa, 13 i te pupuri hoki i ngā whakahau a Ihowā, i āna tikanga e whakahaua nei e ahau i tēnei ki a koe, hei pai mōu?

14 Nanā, Ihowā tōu Atua, te rangi me te rangi o ngā rangi, te whenua me ōna mea katoa. 15 Ko Ihowā anake i āhuareka ki ōu mātua, i aroha ki a rātou, ā, ko ō rātou uri i muri i a rātou, arā, ko koutou, tāna i whiriwhiri ai o ngā iwi katoa; koia anō tēnei ināianei. 16 Kotia e koutou te kiri matamata o ō koutou ngākau, kaua hoki e whakamārōkia anō ō koutou kakī.

17 Ko Ihowā hoki, ko tōu Atua, ko ia te Atua o ngā atua, te Ariki o ngā ariki, he Atua nui ia, he kaha, he whakamataku, e kore nei e whakapai kanohi, e kore anō hoki e tango utu. 18 E whakahaere ana ia i te tikanga te pani, te pouaru, e aroha ana ki te manene, e hoatu ana hoki he taro, he kākahu mōna. 19 reira kia aroha koutou ki te manene; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Īhipa. 20 Ko Ihowā, ko tōu Atua, tāu e wehi ai, me mahi anō ki a ia, me awhi ki a ia, me waiho hoki tōna ingoa hei oati. 21 Ko ia tāu e whakamoemiti ai, ko ia hoki tōu Atua, i mahi nei i ēnei mea nunui, i ēnei mea whakawehi, i kite ōu kanohi. 22 Ko ōu mātua, i heke atu ki Īhipa, e whitu tekau ngā tāngata; , ināianei, ka oti koe te mea e Ihowā, e tōu Atua, kia rite ki ngā whetū o te rangi te tini.

Veja também