1 O daß mein Haupt Wasser wäre und mein Auge ein Tränenquell, so wollte ich Tag und Nacht beweinen die Erschlagenen der Tochter meines Volkes! 2 O daß ich in der Wüste eine Wanderer-Herberge hätte, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen wegziehen! Denn sie sind allesamt Ehebrecher, eine Rotte Treuloser. 3 Und sie spannen ihre Zunge, ihren Bogen, mit Lüge, und nicht nach Treue schalten sie im Lande; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, und mich kennen sie nicht, spricht Jehova. 4 Hütet euch ein jeder vor seinem Freunde, und auf keinen Bruder vertrauet; denn jeder Bruder treibt Hinterlist, und jeder Freund geht als Verleumder einher. 5 Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln. 6 Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jehova. 7 Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter meines Volkes? 8 Ihre Zunge ist ein mörderischer Pfeil, man redet Trug; mit seinem Munde redet man Frieden mit seinem Nächsten, und in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt. 9 Sollte ich solches nicht an ihnen heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? 10 Über die Berge will ich ein Weinen und eine Wehklage erheben, und über die Auen der Steppe ein Klagelied. Denn sie sind verbrannt, so daß niemand hindurchzieht und man die Stimme der Herde nicht hört; sowohl die Vögel des Himmels als auch das Vieh sind entflohen, weggezogen. 11 Und ich werde Jerusalem zu Steinhaufen machen, zur Wohnung der Schakale, und die Städte von Juda zur Wüste machen, ohne Bewohner. -
12 Wer ist der weise Mann, daß er dieses verstehe, und zu wem hat der Mund Jehovas geredet, daß er es kundtue, warum das Land zu Grunde geht und verbrannt wird gleich der Wüste, so daß niemand hindurchzieht? 13 Und Jehova sprach: Weil sie mein Gesetz verlassen haben, das ich ihnen vorgelegt, und auf meine Stimme nicht gehört, und nicht darin gewandelt haben, 14 sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben. 15 Darum, so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken, 16 und sie unter die Nationen zerstreuen, die sie nicht gekannt haben, weder sie noch ihre Väter; und ich will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe. 17 So spricht Jehova der Heerscharen: Gebet acht, und rufet Klageweiber, daß sie kommen, und schicket zu den weisen Frauen, daß sie kommen 18 und eilends eine Wehklage über uns erheben, damit unsere Augen von Tränen rinnen und unsere Wimpern von Wasser fließen. 19 Denn eine Stimme der Wehklage wird aus Zion gehört: "Wie sind wir verwüstet! wir sind völlig zu Schanden geworden; denn wir haben das Land verlassen müssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgestürzt". 20 Denn höret, ihr Weiber, das Wort Jehovas, und euer Ohr fasse das Wort seines Mundes; und lehret eure Töchter Wehklage und eine die andere Klaggesang. 21 Denn der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die Jünglinge von den Straßen. 22 Rede: So spricht Jehova: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf der Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die Eig. und niemand sammelt.
23 So spricht Jehova: Der Weise rühme sich nicht seiner Weisheit, und der Starke rühme sich nicht seiner Stärke, der Reiche rühme sich nicht seines Reichtums; 24 sondern wer sich rühmt, rühme sich dessen: Einsicht zu haben und mich zu erkennen, daß ich Jehova bin, der Güte, Recht und Gerechtigkeit übt auf der Erde; denn daran habe ich Gefallen, spricht Jehova. 25 Siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich heimsuchen werde alle Beschnittenen mit den Unbeschnittenen Eig. mit Nichtbeschneidung; daher üb. and.: die unbeschnitten sind : 26 Ägypten und Juda und Edom und die Kinder Ammon und Moab, und alle mit geschorenen Haarrändern Vergl. 3. Mose 19,27, die in der Wüste wohnen; denn alle Nationen sind unbeschnitten, und das ganze Haus Israel ist unbeschnittenen Herzens.
1 Auē, me he wai tōku māhunga,
me he puna roimata ōku kanohi,
kia tangihia ai e ahau
ngā tūpāpaku o te tamāhine
a tāku iwi i te ao, i te pō!
2 Auē, me he tīhokahoka tōku,
he mea nā te tira haere i te koraha!
Kia whakarērea ai e ahau tāku iwi,
kia mawehe ai i roto i a rātou,
he hunga pūremu katoa nei hoki rātou,
he huihuinga nō te hunga tinihanga.
3 "Me te mea he kōpere nā rātou ō rātou arero
e whakapikoa ana hei kōrero teka;
kua tupu kaha ake rātou i runga i te whenua,
kāhore ia mō te pono;
engari e koni atu ana i te kino ki te kino,
kāhore hoki ō rātou mōhio ki ahau," e ai tā Ihowā.
4 "Kia tūpato i ō koutou hoa, e tēnei, e tēnei,
kaua e whakawhirinaki ki te tuakana, ki te teina.
Nō te mea he māminga rawa tā ngā tuākana, tā ngā tēina katoa;
kei runga anō i te ngautuarā te haere o ngā hoa katoa.
5 Ka tinihangatia e rātou tōna hoa, tōna hoa,
kāhore hoki he pono o te kōrero;
kua whakaakona e rātou ō rātou arero ki te kōrero teka;
ruha noa rātou i te mahinga i te hē.
6 Kei waenga tinihanga koe e noho ana;
nā te tinihanga rātou te pai ai ki te mōhio ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
7 Heoi, ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:
"Nanā, ka whakarewa ahau i a rātou, ka whakamātau i a rātou;
me pēhea hoki ahau, ko te tamāhine nei ia a tāku iwi?
8 Ko te rite i tō rātou arero kei te kōpere whakamate;
he kōrero tinihanga tāna.
He kōrero pai tā te māngai o tētahi ki tōna hoa,
kei roto ia i tōna ngākau e whanga ana mōna.
9 E kore ianei ahau e whiu i a rātou mō ēnei mea? e ai tā Ihowā;
e kore ianei tōku wairua
e rapu utu i te iwi pēnei?"
10 He whakaaro ki ngā maunga i ara ai tāku tangi,
tāku auē, he whakaaro ki ngā puninga o te koraha tāku uhunga;
nō te mea kua wera, kāhore tētahi tangata e tika nā reira,
kāhore e rangona te reo o ngā kararehe;
ko ngā manu o te rangi, ko ngā kararehe,
pūtere atu ana, kua riro.
11 "Ka meinga hoki e ahau a Hiruhārama hei pūranga,
hei nohoanga kurī mohoao,
ka meinga anō e ahau ngā pā o Hūrā kia ururuatia,
tē ai he tangata."
12 Ko wai te tangata whakaaro nui e mātau ana ki tēnei? I kōrerotia anō ki a wai e te māngai o Ihowā, māna e whakaatu? He aha rā te whenua i whakangaromia ai, i wera ai, ānō ko te koraha, kāhore he tangata e tika ana i reira?
13 Anō rā ko Ihowā: "Mō rātou i whakarere i tāku ture i hoatu e ahau ki tō rātou aroaro, ā, kīhai i whakarongo ki tōku reo, kīhai i haere i taua ara. 14 Nā, haere ana rātou i ngā tikanga mārō o ō rātou ngākau; kei te whai i ngā Paarimi i whakaakona nei e ō rātou mātua ki a rātou." 15 Heoi, ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: "Tēnei ahau te whāngai nei i a rātou, i tēnei iwi, ki te taru kawa, te whakainu nei i a rātou ki te wai kawa. 16 Ka whakamararatia anō rātou e ahau ki roto ki ngā iwi kīhai nei i mōhiotia e rātou, e ō rātou mātua; ka ungā anō e ahau te hoari hei whai i a rātou ā poto noa rātou i ahau."
Ka Karanga atu te Iwi o Hiruhārama kia Āwhinatia
17 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:
"Whakaaroa e koutou, karangatia hoki ngā wāhine tangi kia haere mai;
unga tāngata ki ngā wāhine whakaaro nui kia haere mai.
18 Kia hohoro anō te ara o tā rātou tangi mō tātou,
kia tārere ai ngā roimata o ō tātou kanohi,
kia maringi iho ai ngā wai o ō tātou kamo.
19 Nō te mea e rangona ana te reo tangi i Hiona:
‘Anō tō tātou pāhuatanga!
Nui atu tō tātou whakamā,
nō te mea kua mahue i a tātou te whenua,
nō te mea kua turakina mai e rātou ō tātou nohoanga.’ "
20 Whakarongo rāia, e ngā wāhine, ki te kupu a Ihowā,
kia riro anō i ō koutou taringa te kupu a tōna māngai.
Whakaakona ā koutou tamāhine ki te tangi,
ngā hoa hoki o tēnei, o tēnei, ki te uhunga.
21 Nō te mea kua tae ake te mate ki roto ki ō tātou matapihi,
kua tomo ki ō tātou whare kīngi,
hautope atu ai i ngā kōhungahunga i waho,
i ngā taitamariki anō hoki i ngā huanui.
22 Kōrero! "Ko te kupu tēnei a Ihowā:
‘Tērā ngā tinana o ngā tāngata e hinga
ānō he whakawairākau ki te mata o te māra,
ānō he kutanga wīti i muri i te kaitapahi,
ā, kāhore he kaikohi.’ "
23 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Kaua te tangata whakaaro nui e whakamanamana ki tōna whakaaro nui,
kaua hoki te mārohirohi e whakamanamana ki tōna mārohirohi;
kaua te tangata taonga e whakamanamana ki ōna taonga;
24 engari, ko tēnei hei whakamanamananga mā te tangata whakamanamana,
arā kua whai whakaaro ia, kua mōhio ki ahau,
ko Ihowā ahau, ko te kaimahi o te mahi tohu, o te whakawā,
o te tika i runga i te whenua;
ko āku hoki ēnei e whakaahuareka ai,"
e ai tā Ihowā.
25 "Nanā, kei te haere mai ngā rā," e ai tā Ihowā, "e whiua ai e ahau te hunga katoa i kotia i roto i tō rātou kotingakore: 26 ko Īhipa, ko Hūrā, ko Ēroma, ko ngā tama a Āmona, ko Moapa, ko te hunga katoa e noho ana i te koraha, e whakaihoa nei ngā tapa o ō rātou makawe. He mea kokotikore hoki ngā iwi katoa; ko te whare katoa anō o Īharaira, he mea kokotikore te ngākau."