Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 30

MRI2012

1 Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, also: 2 So spricht Jehova, der Gott Israels, und sagt: Schreibe dir alle Worte, die ich zu dir geredet habe, in ein Buch. 3 Denn siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich die Gefangenschaft meines Volkes Israel und Juda wenden werde, spricht Jehova; und ich werde sie in das Land zurückbringen, welches ich ihren Vätern gegeben habe, damit sie es besitzen. 4 Und dies sind die Worte, welche Jehova über Israel und über Juda geredet hat. 5 Denn so spricht Jehova: Eine Stimme des Schreckens haben wir gehört; da ist Furcht und kein Friede. 6 Fraget doch und sehet, ob ein Mann Eig. ein Männliches gebiert? Warum sehe ich eines jeden Mannes Hände auf seinen Lenden, einer Gebärenden gleich, und jedes Angesicht in Blässe verwandelt? 7 Wehe! denn groß ist jener Tag, ohnegleichen, und es ist eine Zeit der Drangsal für Jakob; doch wird er aus ihr gerettet werden. 8 Denn es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, daß ich sein Joch von deinem Halse zerbrechen und deine Fesseln zerreißen werde, und Fremde sollen ihn d. i. Jakob nicht mehr dienstbar machen; 9 sondern sie werden Jehova, ihrem Gott, dienen und ihrem König David, den ich ihnen erwecken werde.

10 Und du, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht Jehova, und erschrick nicht, Israel! denn siehe, ich will dich retten aus der Ferne und deine Nachkommen Eig. deinen Samen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft; und Jakob wird zurückkehren und ruhig und sicher sein, und niemand wird ihn aufschrecken. 11 Denn ich bin mit dir, spricht Jehova, um dich zu retten. Denn ich werde den Garaus machen allen Eig. unter allen Nationen, wohin ich dich zerstreut habe; nur dir werde ich nicht den Garaus machen, sondern dich nach Gebühr züchtigen und dich keineswegs ungestraft lassen. 12 Denn so spricht Jehova: Deine Wunde ist unheilbar, schmerzlich O. gefährlich, tödlich ist dein Schlag; 13 niemand führt deine Streitsache, für das Geschwür gibt es kein Heilmittel, da ist kein Pflaster für dich! 14 Alle deine Buhlen haben dich vergessen, sie fragen nicht nach dir. Denn ich habe dich geschlagen mit dem Schlage eines Feindes, mit grausamer Züchtigung, um der Größe deiner Ungerechtigkeit O. Missetat, Schuld willen, weil deine Sünden zahlreich sind. 15 Was schreist du über deine Wunde, daß dein Schmerz unheilbar ist? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen, weil deine Sünden zahlreich sind, habe ich dir solches getan. 16 Darum sollen alle, die dich fressen, gefressen werden, und alle deine Bedränger sollen insgesamt in die Gefangenschaft gehen; und deine Berauber sollen zum Raube werden, und alle deine Plünderer werde ich zur Plünderung hingeben. 17 Denn ich will dir einen Verband anlegen und dich von deinen Schlägen heilen, spricht Jehova, weil man dich eine Verstoßene nennt: "Das ist Zion, nach der niemand fragt!"

18 So spricht Jehova: Siehe, ich will die Gefangenschaft der Zelte Jakobs wenden, und seiner Wohnungen will ich mich erbarmen. Und die Stadt wird auf ihrem Hügel wieder erbaut, und der Palast nach seiner Weise bewohnt werden; 19 und Lobgesang und die Stimme der Spielenden O. Tanzenden wird von ihnen ausgehen. Und ich will sie mehren, und sie werden sich nicht mindern; und ich will sie herrlich machen, und sie werden nicht gering werden. 20 Und seine Söhne werden sein wie ehedem, und seine Gemeinde wird vor mir feststehen; und alle seine Bedrücker werde ich heimsuchen. 21 Und sein Herrlicher wird aus ihm sein, und sein Herrscher aus seiner Mitte hervorgehen; und ich will ihn herzutreten lassen, daß er mir nahe; denn wer ist es wohl, der sein Herz verpfändete, um zu mir zu nahen? spricht Jehova. 22 Und ihr werdet mein Volk, und ich werde euer Gott sein. 23 Siehe, ein Sturmwind Jehovas, ein Grimm ist ausgegangen, ein sausender Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen. 24 Nicht wenden wird sich die Glut des Zornes Jehovas, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr dessen innewerden.

Ka Whakahuatia te Whakahokinga o Īharaira me Hūrā

1 Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia, he mea Ihowā, i mea ia: 2 "Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira, e mea ana: Tuhituhia ki te pukapuka ngā kupu katoa i kōrerotia e ahau ki a koe. 3 Tēnei ake hoki ngā ," e ai Ihowā, "e whakahokia mai ai e ahau tāku iwi, a Īharaira rāua ko Hūrā, i te whakarau," e ai Ihowā; "ā, ka whakahokia mai rātou e ahau ki te whenua i hoatu e ahau ki ō rātou mātua, ā, ka riro a reira i a rātou."

4 Ā, ko ngā kupu ēnei i kōrerotia e Ihowā Īharaira rāua ko Hūrā: 5 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā:

"Kua rongo tātou i te reo o te tūiri,

o te wehi, ehara i te rongo mau.

6 Tēnā , ui atu, kia kite ai koutou?

He whānau tamariki rānei te tāne?

He aha ahau i kite ai i ngā tāngata katoa

ko ō rātou ringa kei ō rātou hope,

koia anō kei te wahine e whānau ana,

kua puta anō ngā kanohi katoa, kua kōmā?

7 Auē! He nui hoki taua ,

kāhore he rite mōna.

Ko te hoki ia o Hākopa mamae;

otiia ka whakaorangia ia i taua mamae.

8 ", i taua ," e ai Ihowā o ngā mano,

"ka wāhia e ahau tāna ioka i tōu kakī,

ka motuhia hoki ōu here;

e kore hoki ia e whakamahia e ngā tāngata i muri iho.

9 Engari, ka mahi rātou ki a Ihowā, ki rātou Atua,

ki a Rāwiri hoki, ki rātou kīngi

e whakaarahia ake e ahau rātou.

10 "reira kaua e wehi, e tāku pononga, e Hākopa," e ai Ihowā,

"kaua hoki e pāwera, e Īharaira.

Nanā, ka whakaora hoki ahau i a koe i tawhiti,

i ōu uri anō i te whenua i whakaraua atu ai rātou;

ā, ka hoki mai a Hākopa, ka āta noho, ka whai tānga manawa,

ai he kaiwhakawehi mōna.

11 te mea hei hoa ahau mōu,"

e ai Ihowā, "hei whakaora i a koe;

ka poto rawa hoki i ahau ngā iwi katoa

kua whakamararatia atu koe ki reira,

otiia e kore koe e poto rawa i ahau;

engari ka pākia koe e ahau,

he mea whakarite mārie atu,

e kore anō hoki koe e tukua kia kāhore rawa e whiua."

12 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā:

"Ko tōu pakaru e kore e mahu,

he mamae rawa tōu marūtanga.

13 Kāhore he tangata hei tohe i tāu,

kia takaia ai koe;

kāhore ōu rongoā whakamahu.

14 Ko te hunga katoa i aroha ki a koe kua wareware ki a koe;

kāhore rātou e rapu i a koe;

te mea i patua koe e ahau ki te patu a te hoariri,

ki te whiu hoki a te tangata nanakia;

he nui hoki tōu kino,

he maha ōu hara.

15 He aha koe i tangi ai ki tōu pakaru?

E kore tōu mamae e taea te rongoā.

te nui hoki o tōu kino,

he maha ōu hara,

i meinga ai e ahau ēnei mea ki a koe.

16 "reira ko te hunga katoa e kai ana i a koe, ka kainga rātou;

ko ōu hoariri katoa, ko rātou katoa, ka riro ki te whakarau;

ko te hunga e pāhua ana i a koe ka pāhuatia rātou,

ā, ka tukua e ahau hei taonga pārau te hunga katoa e muru ana i a koe.

17 Ka whakahokia atu hoki e ahau te ora ki a koe,

ka rongoātia e ahau ōu marūtanga,"

e ai Ihowā;

"te mea kua kīia koe e rātou, he peinga,

kua mea: Ko Hiona tēnei e kore nei e rapua e te tangata."

18 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Nanā, ka whakahokia mai e ahau i te whakarau ngā tēneti o Hākopa,

ka aroha ki ōna nohoanga;

ā, ka hangā te ki runga ki tōna pūranga anō,

ka whakapūmautia anō ngā tikanga o te whare kīngi.

19 Ka puta mai anō i reira te whakamoemiti,

me te reo o te hunga e kata ana:

ā, ka whakanuia rātou e ahau, e kore rātou e torutoru;

ka whakakorōriatia hoki rātou e ahau, ā, e kore rātou e iti.

20 Ā, ka rite ā rātou tamariki ki ō mua;

ka whakapūmautia hoki rātou whakaminenga ki tōku aroaro,

ā, ka whiua e ahau te hunga katoa e tūkino ana i a rātou.

21 Ā, ko rātou metararahi ko tētahi anō o rātou,

ka puta ake hoki rātou kāwana i roto i a rātou;

ā, ka meinga ia e ahau kia whakatata mai,

ā, ka haere mai ia ki ahau;

ko wai oti tēnei kua toa nei ki te haere mai ki ahau?"

e ai Ihowā.

22 "Ā, hei iwi koutou māku,

ko ahau hoki hei Atua koutou."

23 Nanā, ko te tūkauati a Ihowā,

arā ko tōna riri mura tonu,

te paoho atu , he tūkauati e tahi ana:

tērā e āki ki runga ki te māhunga o te hunga kino.

24 E kore e tahuri atu te riri kino o Ihowā,

kia oti anō i a ia, kia whakapūmautia anō e ia

ngā whakaaro o tōna ngākau.

I ngā whakamutunga ka mātau koutou.

Veja também