1 Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, also: 2 Mache dich auf und gehe in das Haus des Töpfers hinab, und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen. 3 Und ich ging in das Haus des Töpfers hinab, und siehe, er machte eine Arbeit auf der Scheibe. 4 Und das Gefäß, das er aus dem Ton machte, mißriet in der Hand des Töpfers; und er machte wiederum ein anderes Gefäß daraus, wie es zu machen den Töpfer gut dünkte. 5 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 6 Vermag ich euch nicht zu tun wie dieser Töpfer, Haus Israel? spricht Jehova; siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel. 7 Einmal rede ich über ein Volk Anderswo mit "Nation" üb.; so auch v 8.9 und über ein Königreich, es auszureißen und abzubrechen und zu zerstören; 8 kehrt aber jenes Volk, über welches ich geredet habe, von seiner Bosheit um, so lasse ich mich des Übels gereuen, das ich ihm zu tun gedachte. 9 Und ein anderes Mal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es zu bauen und zu pflanzen; 10 tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so daß es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, welches ich ihm zu erweisen gedachte hatte.
11 Und nun rede zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem und sage: So spricht Jehova: Siehe, ich bereite ein Unglück wider euch und sinne wider euch einen Anschlag; kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet gut eure Wege und eure Handlungen. 12 Aber sie sagen: Es ist umsonst; denn unseren Gedanken wollen wir nachgehen und ein jeder nach dem Starrsinn seines bösen Herzens tun. 13 Darum, so spricht Jehova: Fraget doch unter den Nationen! wer hat dergleichen gehört? Gar Schauderhaftes hat die Jungfrau Israel getan. 14 Verläßt wohl der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes d. h. den über das umliegende Land hervorragenden Fels; wahrsch. ist der mit ewigem Schnee bedeckte Hermon gemeint? Oder versiegen weither kommende, kalte, rieselnde Wasser? 15 Denn mein Volk hat mich vergessen, sie räuchern den nichtigen Götzen; Eig. der Nichtigkeit, od. der Falschheit, Lüge und diese haben sie straucheln gemacht auf ihren Wegen, den Pfaden der Vorzeit, um Steige zu gehen, einen Weg, der nicht gebahnt ist, 16 damit sie ihr Land zum Entsetzen machen, zu ewigem Gezisch: Jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln. 17 Wie der Ostwind werde ich sie vor dem Feinde zerstreuen; mit dem Rücken und nicht mit dem Angesicht werde ich sie ansehen an dem Tage ihres Verderbens O. Untergangs.
18 Da sprachen sie: Kommt und laßt uns Anschläge wider Jeremia ersinnen; denn nicht geht dem Priester das Gesetz verloren, noch der Rat dem Weisen und das Wort dem Propheten. Kommt und laßt uns ihn mit der Zunge schlagen und nicht aufmerken auf alle seine Worte! - 19 Merke du, Jehova, auf mich, und höre die Stimme meiner Gegner! 20 Soll Böses für Gutes vergolten werden? denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke, daß ich vor dir gestanden habe, Gutes über sie zu reden, um deinen Grimm von ihnen abzuwenden. 21 Darum übergib ihre Kinder dem Hunger, und gib sie preis der Gewalt des Schwertes, damit ihre Weiber kinderlos und Witwen werden, und ihre Männer vom Tode erwürgt, ihre Jünglinge vom Schwerte erschlagen werden im Kriege. 22 Es erschalle ein Geschrei aus ihren Häusern, wenn du plötzlich Kriegsscharen über sie bringst; denn sie haben eine Grube gegraben, um mich zu fangen, und meinen Füßen haben sie heimlich Schlingen gelegt. 23 Und du, Jehova, du kennst alle ihre Mordanschläge wider mich; vergib nicht ihre Missetat, und tilge ihre Sünde nicht aus vor deinem Angesicht, sondern laß sie niedergestürzt vor dir liegen; zur Zeit deines Zornes handle mit ihnen!
Te Kaihanga Rīhi me te Uku
1 Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia, he mea nā Ihowā, i kī ia: 2 "Whakatika, haere ki raro, ki te whare o te kaihanga rīhi, ā, ki reira ahau mea ai kia rongo koe i āku kupu." 3 Kātahi ahau ka haere ki raro, ki te whare o te kaihanga rīhi, nā, kei te mahi ia i tāna mahi i runga i ngā wīra. 4 Nā, i te hēnga i roto i te ringa o te kaihanga rīhi o te oko i hangā e ia ki te paru, ka hangā anō e ia tētahi atu oko ki taua mea, ko tā te kaihanga rīhi i kite ai e tika ana kia hangā.
5 Nā, ka puta mai te kupu a Ihowā ki ahau, i mea ia: 6 "E kore ianei e āhei i ahau te mea i tā tēnei kaihanga rīhi ki a koutou, e te whare o Īharaira?" e ai tā Ihowā. "Nanā, ko te paru i roto i te ringa o te kaihanga rīhi, ko tō koutou rite tēnā i roto i tōku ringa, e te whare o Īharaira. 7 I te wā tonu e kōrero ai ahau mō tētahi iwi, mō tētahi kīngitanga, kia hūtia ake, kia wāhia iho, kia whakangaromia; 8 ki te tahuri taua iwi i kōrerotia rā e ahau i tō rātou kino, ka puta kē tōku whakaaro mō te kino i whakaaro ai ahau kia meatia ki a rātou. 9 Ā, i te wā tonu e kōrerotia ai e ahau tētahi iwi, tētahi kīngitanga rānei, kia hangā, kia whakatōkia, 10 ki te mahi taua iwi, i te kino ki tāku titiro, e kore ai e rongo ki tōku reo, kātahi ka puta kē tōku whakaaro mō te pai, i mea nei ahau hei pai mō rātou.
11 "Nā, tēnā, kōrero ki ngā tāngata o Hūrā, ki te hunga hoki e noho ana i Hiruhārama, mea atu: ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā: Nanā, tēnei ahau te hanga nei i te kino mō koutou, te whakatakoto whakaaro nei mō koutou. Tēnā rā, hoki mai āianei i tōna ara kino, i tōna ara kino, whakatikaia hoki ō koutou ara, ā koutou mahi.’ "
Kua Wareware a Ihowā i te Iwi
12 "Otiia ka kī rātou, ‘Kāhore he painga. Ka haere tonu hoki mātou i ā mātou nei i whakaaro ai, ā, ka mahi mātou i ngā tikanga pakeke a te ngākau kino o tēnā, o tēnā.’ "
13 Nā reira tēnei kupu a Ihowā:
"Tēnā, uia atu ki ngā iwi:
Ko wai i rongo ki ngā mea pēnei?
He hanga whakawehi rawa te mahi
a te wāhina o Īharaira.
14 E whakarere rānei te hukarere o Repanōna
i te kōhatu o te pārae?
Ka maroke rānei ngā wai mātao
e rere iho ana i tawhiti?
15 Kua wareware hoki tāku iwi ki ahau,
kua tahu whakakakara ki te horihori;
ā, kua meinga kia tūtuki rātou i ō rātou ara,
i ngā huarahi onamata,
haere ai i ngā huarahi i rahaki,
i te ara kīhai i opehia ake.
16 Kia meinga tō rātou whenua hei mīharotanga,
hei mea e whakatoia mai ai ā ake ake.
Ka oho katoa ngā tāngata e tika ana nā reira,
ka rūrū i tōna māhunga.
17 Ka tītaritaria rātou e ahau ānō
nā te hau marangai i te aroaro o te hoariri;
ka titiro ahau ki tō rātou tuarā, kāhore ki tō rātou kanohi,
i te rā o tō rātou aituā."
He Whakangārahu ki a Heremaia
18 Kātahi rātou ka mea, "Haere mai, tātou ka whakatakoto whakaaro mō Heremaia – e kore hoki e ngaro te ture i te tohunga, te whakaaro rānei i te tangata whakaaro nui, te kupu rānei i te poropiti. Haere mai, tātou ka patu i a ia ki te arero; kaua hoki e whakarongo ki tētahi o āna kupu."
19 Kia whai whakaaro koe ki ahau, e Ihowā;
whakarongo hoki ki te reo o te hunga e totohe ana ki ahau.
20 E utua rānei te pai ki te kino?
Kua keria nei hoki e rātou he rua mō tōku wairua.
Kia mahara ki tōku tūnga ki tōu aroaro
ki te kōrero i te pai mō rātou,
ki te whakatahuri atu hoki i tōu āritarita i a rātou.
21 Mō reira hoatu ā rātou tamariki ki te hemokai,
tukua atu ki te kaha o te hoari;
whakapania ā rātou wāhine i te tamariki, whakapouarutia.
Tukua ō rātou tāngata kia whakamatea,
ā rātou taitamariki kia patua ki te hoari i te whawhai.
22 Kia rangona he tangi i roto i ō rātou whare,
ina kawea e koe he ope huaki tata ki a rātou.
Kua keria hoki e rātou he rua hei hopu i ahau,
kua huna hoki he rore mō ōku waewae.
23 Otiia, e Ihowā, e mōhio ana koe
ki ō rātou whakaaro katoa mōku kia whakamatea;
kaua he whakamārie mō tō rātou hē,
kaua anō tō rātou hara e murua atu i tōu aroaro.
Engari, kia whakatakā atu rātou i tōu aroaro;
māu e mea ki a rātou i te wā e riri ai koe.