Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 5

SFB15

1 Mi venis en mian ĝardenon, mia fratino, mia fianĉino;

Mi deŝiris mian mirhon kaj miajn aromaĵojn;

Mi manĝis mian mielĉelaron, kiel ankaŭ mian mielon;

Mi trinkis mian vinon, kiel ankaŭ mian lakton.

Manĝu, ho miaj kamaradoj;

Drinku kaj ebriiĝu, ho miaj amikoj.

2 Mi dormis, sed mia koro estis maldorma;

Jen estas la voĉo de mia amato, jen li ekfrapas:

Malfermu al mi, ho mia fratino, mia amatino, mia kolombino, mia virtulino;

Ĉar mia kapo estas plena de roso,

Miaj harbukloj de la gutoj de la nokto.

3 Mi jam demetis mian ĥitonon; kial mi ĝin denove surmetu?

Mi jam lavis miajn piedojn; kial mi ilin malpurigu?

4 Mia amato etendis sian manon tra la truo,

Kaj mia interno kompatis lin.

5 Mi leviĝis, por malfermi al mia amato;

Kaj de miaj manoj gutis mirho,

Kaj miaj fingroj estis malsekaj de mirha fluidaĵo,

Sur la riglilo de la seruro.

6 Mi malfermis al mia amato;

Sed mia amato forturniĝis kaj malaperis.

Mia animo tremis, dum li parolis;

Mi lin serĉis, sed mi lin ne trovis;

Mi vokis lin, sed li ne respondis al mi.

7 La gardistoj, kiuj ĉirkaŭas la urbon, renkontis min,

Ili batis kaj vundis min;

La gardistoj de la muroj deprenis de mi la kovrotukon.

8 Mi ĵurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, se vi renkontos mian amaton,

Ho, kion vi diros al li? ke mi estas malsana de amo.

9 Per kio diferencas via amato de aliaj amatoj,

Ho belulino inter virinoj?

Per kio diferencas via amato de aliaj amatoj,

Ke vi tiele ĵurligas nin?

10 Mia amato estas blanka kaj ruĝa,

Distinginda inter dekmilo.

11 Lia kapo estas pura oro;

Liaj haroj estas buklitaj, nigraj kiel korvo;

12 Liaj okuloj estas kiel kolomboj ĉe la akvotorentoj;

Lavitaj per lakto, orname enkadrigitaj;

13 Liaj vangoj estas kiel bedoj de aromaĵoj, kiel kesto de ŝmiraĵisto;

Liaj lipoj estas kiel rozoj, ili gutadas fluidan mirhon;

14 Liaj manoj estas kiel oraj ringoj, kadritaj per topazoj;

Lia korpo estas ebura, enkrustita per safiroj;

15 Liaj kruroj estas kiel marmoraj kolonoj, enfiksitaj en bazoj el pura oro;

Lia aspekto estas kiel Lebanon, majesta kiel cedroj;

16 Lia palato estas dolĉaĵoj; lia tutaĵo estas tre aminda.

Tia estas mia amato, kaj tia estas mia kamarado,

Ho filinoj de Jerusalem.

Brudgummen

1 Ords 9:5, Höga V 6:2. Jag kommer till min lustgård,

min syster, min brud.

Jag plockar min myrra

och mina kryddor,

jag äter min honungskaka

och min honung,

jag dricker mitt vin

och min mjölk.

Ät, vänner, drick

och berusa er av kärlek!

Bruden

2 Höga V 6:8, Upp 3:20. Jag sover, men mitt hjärta är vaket.

Hör, min vän knackar :

"Öppna för mig,

min syster, min älskade,

min duva, min fullkomliga!

Mitt huvud är fullt av dagg,

mina lockar av nattens droppar."

3 Jag har tagit av mig mitt linne,

ska jag ta det igen?

Jag har tvättat mina fötter,

ska jag smutsa ner dem igen?

4 Min vän räckte in sin hand

genom luckan,

bultade mitt hjärta för honom.

5 Jag steg upp för att öppna

för min vän.

Mina händer dröp av myrra,

mina fingrar av myrra

som rann över dörrens handtag.

6 Ords 1:28, Höga V 3:1f. Jag öppnade för min vän

men min vän var borta,

han var försvunnen.

Min själ var utom sig

av hans ord.

Jag sökte honom

men fann honom inte,

jag ropade honom

men han svarade mig inte.

7 Höga V 3:3. Väktarna fann mig5:7Väktarna fann migEn ensam kvinna ute mitt i natten kunde misstas för en prostituerad.

där de gick runt i staden.

De slog mig och sårade mig,

de ryckte av mig min mantel,

dessa murarnas väktare.

8 Höga V 2:5, 7, 3:5. Lova mig, Jerusalems döttrar:

Om ni finner min vän

vad ska ni säga honom?

Att jag är sjuk av kärlek!

Vännerna

9 Höga V 1:8, 6:1. Hur är din vän bättre än andra,

du skönaste bland kvinnor?

Hur är din vän bättre än andra,

eftersom du ber oss lova dig detta?

Bruden

10 Ps 45:3. Min vän är strålande vit och röd,

ypperst bland tiotusen.

11 Hans huvud är finaste guld,

hans hår är lockigt

och svart som korpen.

12 Höga V 1:15, 4:1. Hans ögon är som duvor

vid vattenbäckar,

duvor som badar i mjölk,

infattade som ädelstenar.

13 Höga V 6:2. Hans kinder liknar

doftande blomstersängar,

kullar av5:13kullar avAnnan översättning: "där det växer". kryddiga örter.

Hans läppar är liljor

som dryper av flytande myrra.

14 Hans händer är ringar5:14ringarAnnan översättning: "stavar". av guld

med infattade krysoliter.

Hans kropp är ett konstverk

av elfenben,

täckt med safirer.

15 Hans ben är pelare av marmor

socklar av finaste guld.

Hans gestalt är som Libanon,

ståtlig som cedrarna.

16 Höga V 7:9. Hans mun är sötma,

allt hos honom är ljuvligt.

Sådan är min vän,

sådan är min älskade,

ni Jerusalems döttrar!

Vännerna

17 Vart har din vän gått,

du skönaste bland kvinnor?

Vart har din vän tagit vägen?

Vi ska hjälpa dig

att söka honom.

Veja também