Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 6

SFB15

1 Kien foriris via amato,

Ho belulino inter virinoj?

Kien forturniĝis via amato,

Por ke ni lin serĉu kun vi?

2 Mia amato iris en sian ĝardenon, al la bedoj de aromaĵoj,

Por paŝti en la ĝardenoj kaj kolekti rozojn.

3 Mi apartenas al mia amato, kaj mia amato apartenas al mi;

Tiu, kiu paŝtas inter la rozoj.

4 Ho, mia amatino, vi estas bela kiel Tirca,

Agrabla kiel Jerusalem,

Terura kiel batalantaj taĉmentoj.

5 Forturnu la okulojn for de mi,

Ĉar ili venkas min.

Viaj haroj estas kiel aro da kaprinoj,

Deirantaj sur la deklivo de la monto Gilead.

6 Viaj dentoj estas kiel aro da ŝafinoj,

Kiuj elvenas el la lavejo;

Ĉiuj estas en paroj,

Kaj ne mankas unu el ili.

7 Kiel peco de granato, viaj vangoj aspektas

Malantaŭ via vualo.

8 Da reĝinoj ekzistas sesdek, kaj okdeko da kromvirinoj,

Kaj la junulinoj estas sennombraj.

9 Sed unu sola estas mia kolombino, mia virtulino;

Ŝi estas la sola ĉe sia patrino,

La elektita de sia naskintino;

La filinoj vidis ŝin, kaj nomas ŝin feliĉulino;

La reĝinoj kaj la kromvirinoj laŭdas ŝin, dirante:

10 Kiu estas ŝi, kiu aspektas kiel la matenruĝo,

Bela kiel la luno,

Hela kiel la suno,

Terura kiel batalantaj taĉmentoj?

11 Mi iris en la nuksarban ĝardenon,

Por trarigardi la verdajn kreskaĵojn de la valo,

Por vidi, ĉu la vinbertrunko burĝonas, ĉu la granatarboj floras.

12 Tiam mi ankoraŭ ne sciis,

Ke mia animo elektos min por la ĉaroj de la nobeloj de mia popolo.

13 Turniĝu, turniĝu, ho Ŝulamit;

Turniĝu, turniĝu, ke ni rigardu vin.

Kial vi volas rigardi Ŝulamiton tiel,

Kiel oni rigardas la dancadon de la taĉmentoj?

Bruden

1 Höga V 4:16, 5:1. Min vän har gått ner

till sin lustgård,

till de doftande blomstersängarna,

för att valla sin hjord

i lustgårdarna

och plocka liljor.

2 Höga V 1:7, 2:16, 4:16, 7:10. Jag är min väns och min vän är min,

där han vallar sin hjord bland liljor.

Brudgummen

3 1 Kung 14:17, 15:21. Vacker som Tirsa6:3TirsaBetyder "ljuvlighet", en vackert belägen stad på Manasses område. Efter Salomos tid blev den nordrikets huvudstad (1 Kung 15:33). är du,

min älskade,

ljuvlig som Jerusalem,

överväldigande som en här

under fanor.

4 Höga V 4:1f. Vänd bort dina ögon ifrån mig,

de har kuvat mig.

Ditt hår är som en hjord av getter

som strömmar ner för Gilead.

5 Dina tänder

är som en flock tackor

som kommer upp ur badet,

där alla har tvillingar

och ingen är utan lamm.

6 Din kind är som

en granatäppelskiva

bakom din slöja.

7 Sextio är drottningarna,

åttio bihustrurna

och de unga kvinnorna oräkneliga

8 Höga V 5:2. men hon är den enda,

min duva, min fullkomliga,

den enda för sin mor,

älskad av den som fött henne.

Flickorna ser henne

och prisar henne lycklig,

drottningar och bihustrur

lovordar henne.

Vännerna

9 Vem är hon som blickar fram

likt morgonrodnaden

skön som månen,

strålande som solen,

överväldigande som en här

under fanor?

Brudgummen (eller bruden)

10 Höga V 7:12. Jag gick ner till valnötslunden

för att se grönskan i dalen,

för att se om vinstocken

skjutit skott

och granatäppelträden gått i blom.

11 Utan att jag märkte det

hade min längtan satt mig

vid mitt furstefolks6:11mitt furstefolksAnnan översättning: "Amminadabs" (förfader till Salomo, Matt 1:4). vagnar.

Vännerna

12 Vänd om, vänd om, Shulamit6:12ShulamitKan tolkas som "den fulländade" eller en femininform av Salomo, eller en variant av "Shunamit". Den vackra Abishag vid hovet kom från galileiska Shunem (1 Kung 1:3f), som ligger ca 10 mil norr om Jerusalem och idag kallas Solem.,

vänd om, vänd om

att vi får se dig!

Veja também