1 "Minne on mennyt rakkaasi,
sinä naisista kaunein?
Kunne on kääntynyt rakkaasi?
Etsikäämme häntä yhdessä."
2 Laul. l. 4:16; Laul. l. 5:1"Rakkaani on mennyt yrttitarhaansa,
balsamilavojen luo,
paimentamaan yrttitarhoissa ja liljoja poimimaan.
3 Laul. l. 2:16; Laul. l. 7:10Minä olen rakkaani oma, ja rakkaani on minun —
hän, joka paimentaa liljojen keskellä."
4 1. Kun. 14:17; 1. Kun. 15:21"Kaunis kuin Tirsa olet sinä, armaani,
suloinen kuin Jerusalem,
peljättävä kuin sotajoukot.
5 Laul. l. 4:1Käännä pois silmäsi minusta,
sillä ne kiehtovat minut.
Sinun hiuksesi ovat kuin vuohilauma,
joka laskeutuu Gileadilta.
6 Sinun hampaasi ovat kuin lauma uuhia,
pesosta nousseita,
kaikilla kaksoiset,
ei yhtäkään karitsatonta.
7 Kuin granaattiomena, kypsyyttään halkeileva,
on sinun ohimosi huntusi takana.
8 Kuusikymmentä on kuningatarta
ja kahdeksankymmentä sivuvaimoa
ja nuoria naisia ilman määrää:
9 Laul. l. 5:2yksi ainoa on minun kyyhkyseni, puhtoiseni,
äitinsä ainokainen, synnyttäjänsä valio.
Neitoset hänet nähdessään kiittävät hänen onneansa,
kuningattaret ja sivuvaimot ylistävät häntä."
10 "Kuka on neito, joka ylenee kuin aamunkoi,
kauniina kuin kuu, kirkkaana kuin päivänpaiste,
peljättävänä kuin sotajoukot?"
11 Laul. l. 7:12"Pähkinätarhaan minä menin
katselemaan laakson vihreyttä,
katsomaan, joko viiniköynnös versoo,
joko kukkivat granaattipuut.
12 Aavistamattani asetti sieluni minut
jalon kansani vaunuihin."
Coro
1 Para onde foi o teu amado,
ó mais formosa entre as mulheres?
Para onde se retirou o teu amado,
para que o busquemos
contigo?
Esposa
2 O meu amado desceu
ao seu jardim,
aos canteiros de bálsamo,
para apascentar nos jardins
e para colher os lírios.
3 Eu sou do meu amado,
e o meu amado é meu;
ele apascenta entre os lírios.
Esposo
4 Formosa és, meu amor,
como Tirza,
aprazível como Jerusalém,
terrível como um exército
com bandeiras.
5 Desvia de mim os teus olhos,
porque eles me dominam.
O teu cabelo é como
o rebanho das cabras
que aparecem em Gileade.
6 Os teus dentes são como
o rebanho de ovelhas
que sobem do lavadouro,
e das quais todas produzem gêmeos,
e não há estéril entre elas.
7 Como um pedaço de romã,
assim são as tuas faces
entre os teus cabelos.
8 Sessenta são as rainhas,
e oitenta as concubinas,
e as virgens sem número;
9 Porém uma é a minha pomba,
a minha imaculada,
a única de sua mãe,
e a mais querida daquela
que a deu à luz;
viram-na as filhas
e chamaram-na bem-aventurada,
as rainhas e as concubinas
louvaram-na.
Coro
10 Quem é esta que aparece
como a alva do dia,
formosa como a lua,
brilhante como o sol,
terrível como um exército
com bandeiras?
Esposa
11 Desci ao jardim das nogueiras,
para ver os frutos do vale,
a ver se floresciam as vides
e brotavam as romãzeiras.
12 Antes de eu o sentir,
me pôs a minha alma nos carros
do meu nobre povo.
Coro
13 Volta, volta, ó Sulamita,
volta, volta, para que nós
te vejamos.
Esposa
Por que olhais para a Sulamita
como para as fileiras
de dois exércitos?
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!