Publicidade

Romanos 16

MRI2012

1 Ik beveel onze zuster Febe bij jullie aan. Zij vervult een dienende functie in de kerkgemeenschap in Kenchreeën. 2 Ontvang haar als een medechristen, zoals het jullie betaamt. Geef haar alle bijstand die ze nodig heeft, want zij heeft veel mensen geholpen, waaronder ook mij. 3 Groet Prisca en Aquila, mijn collega’s in dienst van Christus Jezus. 4 Zij hebben hun leven voor mij op het spel gezet, en niet alleen ik maar ook alle niet-Joodse kerkgemeenschappen zijn hen dankbaar. 5 Groet ook de kerkgemeenschap die in hun huis samenkomt. Groet mijn goede vriend Epenetus; hij was de eerste in Asia die tot het geloof in Christus kwam. 6 Groet Maria; zij heeft hard voor jullie gezwoegd. 7 Groet Andronikus en Junia, mijn volksgenoten en medegevangenen. Zij genieten veel aanzien als apostelen en zijn eerder christen geworden dan ik. 8 Groet Ampliatus, mijn goede vriend en medechristen. 9 Groet Urbanus, onze collega in dienst van Christus Jezus, en mijn goede vriend Stachys. 10 Groet Apelles; zijn trouw aan Christus heeft de proef doorstaan. Groet de huisgenoten van Aristobulus. 11 Groet Herodion, mijn volksgenoot. Groet de christenen in de familie van Narcissus. 12 Groet Tryfena en Tryfosa, die hard werken voor de Heer. Groet mijn goede vriendin Persis; ook zij heeft hard gewerkt voor de Heer. 13 Groet Rufus, een uitstekende dienaar van de Heer, en zijn moeder, die ook voor mij een moeder geworden is. 14 Groet Asynkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas en de broeders en zusters die bij hen thuis samenkomen. 15 Groet Filologus en Julia, Nereus en zijn zus, en Olympas en alle christenen die bij hen thuis samenkomen. 16 Begroet elkaar met een heilige kus.

17 Broeders en zusters, ik spoor jullie aan, in de gaten te houden wie onenigheid veroorzaakt of barrières opwerpt tegen hetgeen jullie is geleerd, en bij die mensen uit de buurt te blijven. 18 Zij dienen niet onze Heer Christus maar hun eigen buik, en met hun vlotte babbel en complimenten misleiden ze de harten van argeloze mensen. 19 Iedereen heeft over jullie gehoorzaamheid gehoord. Daarom verheug ik me over jullie, want ik wil dat jullie het goede weten te herkennen en onervaren zijn in het kwaad. 20 De God van vrede zal de satan binnenkort onder jullie voeten vermorzelen. Ik wens jullie de genade van onze Heer Jezus toe. 21 Mijn collega Timoteüs en mijn volksgenoten Lucius, Jason en Sosipater groeten jullie. 22 Ik, Tertius, die deze brief opschrijf, groet jullie als medechristen. 23 Gajus, gastheer van zowel mijzelf als de hele kerkgemeenschap, groet jullie, en ook Erastus, de beheerder van de stedelijke financiën, en onze broeder Quartus.

25 Ik prijs God: Hij kan zorgen dat jullie sterk staan door te geloven in het evangelie van Jezus Christus dat ik verkondig. Dat is het geheim dat lange tijd verborgen is geweest, 26 maar dat nu geopenbaard is. Op Gods bevel wordt het aan alle volken bekendgemaakt door middel van profetische geschriften, opdat zij Hem, de eeuwige God, geloven en gehoorzamen. 27 Hij is de enige die alle inzicht heeft en Hem komt voor eeuwig de hoogste eer toe dankzij Jezus Christus. Amen.

He Mihi ki ōna Hoa

1 Tēnā mātou tuahine, a Pīpī, te tukua atu e ahau ki a koutou, he kaimahi ia te hāhi i Kenekerea. 2 Hei manuhiri ia koutou i roto i te Ariki, kia rite ki te hunga tapu tikanga, ā, kia āwhina koutou i a ia ki ngā mea e matea e ia. He tokomaha hoki āna i atawhai ai, ahau anō hoki.

3 Oha atu ki a Pirihira rāua ko Akuira, ki ōku hoa mahi i roto i a Karaiti Īhu, 4 rāua nei hoki ō rāua kakī i tāku kia ora ai ahau. Ehara i te mea ko ahau anake e whakawhetai ana ki a rāua, engari, ko ngā hāhi katoa hoki o ngā tauiwi. 5 Oha atu anō ki te hāhi i rāua whare.

Oha atu ki a Epainetu, ki tāku i aroha ai, ko ia hoki te Karaiti mātāmua o Āhia. 6 Oha atu ki a Meri, he nui tāna mahi ki a mātou. 7 Oha atu ki a Anaroniku rāua ko Hunia, ōku whanaunga, ōku hoa herehere anō hoki, he ingoa nunui nei o rāua i roto i ngā āpōtoro, mua nei i ahau rāua urunga ki a te Karaiti.

8 Oha atu ki a Amapiria, ki tāku i aroha ai i roto i te Ariki. 9 Oha atu ki a Urupane, ki mātou hoa mahi i roto i a te Karaiti, ki a Takuha anō hoki, ki tāku i aroha ai. 10 Oha atu ki a Apere, e paingia ana i roto i a te Karaiti. Oha atu ki a Aritopuru . 11 Oha atu ki a Herōriona, ki tōku whanaunga. Oha atu ki a Nakihu , ki ngā mea i roto i te Ariki.

12 Oha atu ki a Taraipine rāua ko Taraipoha, e mahi nei i roto i te Ariki. Oha atu ki a Perahi, e arohaina nei, he nui nei tāna mahi i roto i te Ariki. 13 Oha atu ki a Rupuha, i whiriwhiria i roto i te Ariki, ki tōna whaea, arā, ki māua tahi. 14 Oha atu ki a Ahunikiritu, rātou ko Perekona, ko Herama, ko Pataropa, ko Herami, ki ngā tēina anō e noho ana i a rātou. 15 Oha atu ki a Piroroku rāua ko Hūria, ki a Nireu rāua ko tōna tuahine, ki a Orimapa rātou ko te hunga tapu katoa e noho ana i a rātou.

16 Oha atu tētahi ki tētahi, hei te kihi tapu anō. Tēnei te oha atu nei ngā hāhi katoa a te Karaiti ki a koutou.

He Tohutohu Whakamutunga

17 , he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, tirohia iho te hunga e mahi ana i ngā wehewehenga, i ngā tūtukitanga waewae, he mea puta i te whakaakoranga i whakaakona ai koutou. Tahuri atu i a rātou! 18 Ko te hunga pērā hoki kāhore i te mahi ki tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, engari ki rātou ake kōpū. E tinihanga ana hoki rātou i ngā ngākau o te hunga kinokore ki ā rātou kōrero māeneene, ki ā rātou kupu whakapaipai. 19 Kua pakū hoki ki ngā tāngata katoa te rongo o koutou ngohengohe. Koia ahau ka hari nei ki a koutou; e mea ana hoki ahau kia whai whakaaro koutou ki te pai, kia kūware ki te mea kino.

20 tērā te Atua o te rangimārie e hohoro te kuru i a Hātana ki raro i ō koutou waewae.

Kia tau ki a koutou te aroha noa o tātou Ariki, o Īhu Karaiti.

21 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Tīmoti, tōku hoa mahi a Rūhiu, a Hahona, a Hohipate, ōku whanaunga.

22 Ko ahau tēnei, ko Teretiu, ko te kaituhituhi o tēnei pukapuka, te oha atu nei ki a koutou i roto i te Ariki.

23 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Kaiu te kaiatawhai ōku, o te hāhi katoa.

Tēnei te oha atu nei a Eratu, kaitiaki o ngā mea o te , rāua ko te teina, ko Kuaratu. 24 Kia tau ki a koutou katoa te aroha noa o tātou Ariki, o Īhu Karaiti. Āmine.

He Karakia Whakakapi, Whakamoemiti

25 , he kaha nei te Atua ki te whakaū i a koutou, i runga i ngā ritenga o tāku rongopai, o te kauwhautanga hoki o Īhu Karaiti, o te whakakitenga mai anō o te mea ngaro, kīhai nei i rangona te tīmatanga anō o te ao, 26 ā, kua whakamāramatia mai ināianei e ngā karaipiture a ngā poropiti, he mea whakarite mai te Atua ora tonu, ā, whakapuakina mai ana ki ngā tauiwi katoa kia ngohengohe ai rātou ki te whakapono.

27 Waiho atu i te Atua, ko ia nei anake te Mea mātau, te korōria i roto i a Īhu Karaiti, ake ake, Āmine.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-