1 L’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 2 "Manda degli uomini a esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d’Israele. Mandate un uomo per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro capi". 3 E Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo l’ordine dell’Eterno; quegli uomini erano tutti capi dei figli d’Israele. 4 E questi erano i loro nomi: Per la tribù di Ruben: Sammua, figlio di Zaccur; per la tribù di Simeone: 5 Safat, figlio di Cori; 6 per la tribù di Giuda: Caleb, figlio di Gefunne; 7 per la tribù di Issacar: Igal, figlio di Giuseppe; 8 per la tribù di Efraim: Osea, figlio di Nun; 9 per la tribù di Beniamino: Palti, figlio di Rafu; 10 per la tribù di Zabulon: Gaddiel, figlio di Sodi; 11 per la tribù di Giuseppe, cioè, per la tribù di Manasse: Gaddi figlio di Susi; 12 per la tribù di Dan: Ammiel, figlio di Ghemalli; 13 per la tribù di Ascer: Setur, figlio di Micael; 14 per la tribù di Neftali: Nabi, figlio di Vofsi; 15 per la tribù di Gad: Gheual, figlio di Machi. 16 Tali i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. E Mosè diede a Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè. 17 Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan, e disse loro: "Andate su di qua per il mezzogiorno; poi salirete sui monti, 18 e vedrete che paese è, che popolo lo abita, se forte o debole, se poco o molto numeroso; 19 come è il paese che abita, se buono o cattivo, e come sono le città dove abita, se sono degli accampamenti o dei luoghi fortificati; 20 e come è il terreno, se grasso o magro, se ci sono alberi o no. Abbiate coraggio e portate dei frutti del paese". Era il tempo che cominciava a maturare l’uva. 21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Sin fino a Reob, sulla via di Amat. 22 Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Ebron, dove erano Aiman, Sesai e Talmai, figli di Anac. Ebron era stata costruita sette anni prima di Soan in Egitto. 23 E giunsero fino alla valle d’Escol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi. 24 Quel luogo fu chiamato valle d’Escol a motivo del grappolo d’uva che i figli d’Israele vi tagliarono. 25 E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese, 26 e andarono a trovare Mosè e Aaronne e tutta la comunità dei figli d’Israele nel deserto di Paran, a Cades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti del paese. 27 E fecero il loro racconto, dicendo: "Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorre il latte e il miele, ed ecco dei suoi frutti. 28 Soltanto, il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e abbiamo anche visto dei figli di Anac. 29 Gli Amalechiti abitano la parte meridionale del paese; gli Ittiti, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano". 30 E Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: "Saliamo pure e conquistiamo il paese; poiché possiamo riuscirci benissimo". 31 Ma gli uomini che erano andati con lui, dissero: "Noi non siamo capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi". 32 E screditarono presso i figli d’Israele il paese che avevano esplorato, dicendo: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che abbiamo visto è gente di alta statura; 33 e abbiamo visto i giganti, figli di Anac, della razza dei giganti, di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette; e tali sembravamo a loro".
1 耶和华对摩西说:2 "你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。"3 摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。4 以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。5 属西缅支派的是何利的儿子沙法。6 属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。7 属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。8 属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。9 属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。10 属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。11 属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。12 属但支派的是基玛利的儿子亚米利。13 属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。14 属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。15 属迦得支派的是玛基的儿子臼利。16 以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
17 摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:"你们要从这里上南地,然后上山地去。18 看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少;19 看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡;20 看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。"那时正是葡萄初熟的时候。
21 他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。22 他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
23 他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。24 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
25 四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。26 他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。27 他们告诉摩西:"我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。28 只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。29 有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。"
30 迦勒在摩西面前使众人镇静,说:"我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。"31 但是,那些与他同去的人却说:"我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。"32 那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:"我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。33 在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好象是蚱蜢,他们看我们也是这样。"