Publicidade

2 Samuel 21

MRI2012
Appendice dove sono raccolti, senza ordine cronologico, sei documenti di natura diversa
1. Riparazione concessa ai Gabaoniti

1 Al tempo di Davide ci fu una carestia per tre anni continui; Davide cercò la faccia dell’Eterno, e l’Eterno gli disse: "Questo avviene a causa di Saul e della sua casa sanguinaria, perché egli fece morire i Gabaoniti". 2 Allora il re chiamò i Gabaoniti e parlò loro. - I Gabaoniti non facevano parte dei figli d’Israele, ma erano un residuo degli Amorei; e i figli d’Israele si erano legati a loro con giuramento; tuttavia, Saul, nel suo zelo per i figli d’Israele e di Giuda, aveva cercato di sterminarli. - 3 Davide disse ai Gabaoniti: "Che devo fare per voi e in che modo espierò il torto fatto a voi, perché voi benediciate l’eredità dell’Eterno?". 4 I Gabaoniti gli risposero: "Fra noi e Saul e la sua casa non è questione d’argento o d’oro; e non spetta a noi il far morire in Israele". Il re disse: "Ciò che voi direte io lo farò per voi". 5 E quelli risposero al re: "Poiché quell’uomo ci ha consumati e aveva fatto il piano di sterminarci per farci sparire da tutto il territorio d’Israele, 6 ci siano consegnati sette uomini tra i suoi figli e noi li impiccheremo davanti all’Eterno a Ghibea di Saul, l’Eletto dell’Eterno". Il re disse: "Ve li consegnerò". 7 Il re risparmiò Mefiboset, figlio di Gionatan, figlio di Saul, a causa del giuramento che Davide e Gionatan, figlio di Saul, avevano fatto tra loro davanti all’Eterno; 8 ma il re prese i due figli che Rispa, figlia di Aia, aveva partorito a Saul, Armoni e Mefiboset, e i cinque figli che Merab, figlia di Saul, aveva partoriti ad Adriel di Meola, figlio di Barzillai, 9 e li consegnò ai Gabaoniti, che li impiccarono sul monte, davanti all’Eterno. Tutti e sette morirono assieme; furono messi a morte nei primi giorni della messe, quando si cominciava a mietere l’orzo. 10 Rispa, figlia di Aia, prese un cilicio, lo stese sulla roccia, e stette dal principio della mietitura fino a che l’acqua non cadde dal cielo sui cadaveri; e impedì agli uccelli del cielo di posarsi su di essi di giorno e alle bestie selvatiche di accostarsi di notte. 11 Fu riferito a Davide quello che Rispa, figlia di Aia, concubina di Saul, aveva fatto. 12 Davide andò a prendere le ossa di Saul e quelle di Gionatan suo figlio presso gli abitanti di Iabes di Galaad, i quali le avevano portato via dalla piazza di Bet-San, dove i Filistei avevano appeso i cadaveri quando avevano sconfitto Saul sul Ghilboa. 13 Egli riportò di le ossa di Saul e quelle di Gionatan suo figlio; e anche le ossa di quelli che erano stati impiccati furono raccolte. 14 Le ossa di Saul e di Gionatan suo figlio furono sepolte nel paese di Beniamino, a Sela, nel sepolcro di Chis, padre di Saul; e fu fatto tutto quello che il re aveva ordinato. Dopo questo, Iddio fu placato verso il paese.

2. Ricordi di guerra di Davide

15 I Filistei mossero di nuovo guerra a Israele e Davide scese, con la sua gente, per combattere contro i Filistei. Davide era stanco 16 e Isbi-Benob, uno dei discendenti di Rafa, che aveva una lancia del peso di trecento sicli di rame e portava un’armatura nuova, manifestò il proposito di uccidere Davide; 17 ma Abisai, il figlio di Seruia, venne in soccorso al re, colpì il Filisteo, e lo uccise. Allora la gente di Davide gli fece questo giuramento: "Tu non uscirai più con noi a combattere e non spegnerai la lampada d’Israele". 18 Dopo questo, ci fu un’altra battaglia con i Filistei, a Gob; e allora Sibbecai di Cusa uccise Saf, uno dei discendenti di Rafa. 19 Ci fu un’altra battaglia con i Filistei a Gob; ed Elcanam, figlio di Iaare-Oreghim di Betlemme uccise Goliat di Gat, la cui asta della lancia era come un subbio da tessitore. 20 Ci fu un’altra battaglia a Gat, dove si trovò un uomo di grande statura, che aveva sei dita a ciascuna mano e a ciascun piede, in tutto ventiquattro dita, e che era anche lui dei discendenti di Rafa. 21 Egli oltraggiò Israele e Gionatan, figlio di Simea, fratello di Davide, lo uccise. 22 Questi quattro erano nati a Gat, della stirpe di Rafa. Essi morirono per mano di Davide e per mano della sua gente.

Ka Whakamatea ngā Uri a Haora

1 , ka he matekai i ngā o Rāwiri, e toru ngā tau, ko tētahi tau āki tonu iho ki tētahi tau; ā, ka rapua te tikanga e Rāwiri i te aroaro o Ihowā. , ka mea a Ihowā, "Haora rātou ko tōna whare hūtoto; mōna i whakamate i ngā Kipeoni."

2 Kātahi te kīngi ka karanga ki ngā Kipeoni, ā, ka kōrero ki a rātou. (, ehara ngā Kipeoni i ngā tama a Īharaira; engari ngā mōrehu o ngā Amori, ērā i oati ngā tama a Īharaira; , whāia ana e Haora kia patua, he hae nōna, he whakaaro hoki ki ngā tama a Īharaira rātou ko Hūrā.) 3 , ka mea a Rāwiri ki ngā Kipeoni, "Ko te aha tāku e mea ai ki a koutou? He aha hoki tāku whakamārie e manaakitia ai e koutou te kāinga tupu o Ihowā?"

4 , ka mea ngā Kipeoni ki a ia, "Ehara i te kōura i te hiriwa rānei te mea kei waenganui i a mātou me Haora rātou ko tōna whare; kāhore hoki ā mātou mea ki tētahi tangata o Īharaira kia mate."

Anō ko ia, "Ka meatia e ahau koutou e mai ai."

5 Kātahi rātou ka mea ki te kīngi, "Ko te tangata i whakamōtī nei i a mātou, i whakatakoto whakaaro nei mātou kia ngaro, kei waiho ki tētahi o ngā rohe o Īharaira. 6 Kia tokowhitu ngā tāngata o ōna tama e hōmai ki a mātou, ā, mātou rātou e tārona, hei mea ki a Ihowā, ki Kipea o Haora, o Ihowā i whiriwhiri ai."

, ka mea te kīngi, "Ka hoatu e ahau."

7 Otiia i tohungia e te kīngi a Mepipohete tama a Honatana tama a Haora, he whakaaro ki te oati a Ihowā i takoto i a rāua, i a Rāwiri rāua ko Honatana tama a Haora. 8 Engari i mau te kīngi ki ngā tama tokorua a Rihipa tamāhine a Aia i whānau nei i a rāua ko Haora, arā ki a Aramoni rāua ko Mepipohete; ki ngā tama tokorima hoki a Merapa tamāhine a Haora i whānau i a rāua ko Atariere tama a Paratirai Mehorati. 9 Ā, hoatu ana e ia ki ngā ringa o ngā Kipeoni, ā, tāronatia ana e rātou ki te maunga, i te aroaro o Ihowā. , hinga ngātahi ana rātou tokowhitu katoa. ngā o te kotinga rātou i whakamatea ai, ngā tuatahi, i te tīmatanga o te kotinga pārei.

10 , ka mau a Rihipa tamāhine a Aia ki te kākahu taratara, ā, whārikitia ana hei mea mōna ki runga ki te kāmaka, i te tīmatanga o te kotinga, ā, heke noa he wai i te rangi ki runga ki a rātou; kīhai hoki i tukua e ia he manu o te rangi kia noho ki runga i te awatea, he kīrehe rānei o te pārae i te . 11 Ā, i kōrerotia ki a Rāwiri taua meatanga a Rihipa tamāhine a Aia, wahine iti a Haora. 12 , ka haere a Rāwiri, ka tīkina ngā wheua o Haora, ngā wheua o Honatana, o tāna tama, i ngā tāngata o Iapehe Kireara, rātou nei hoki aua wheua i tango puku i te waharoa o Petehana i te wāhi i whakairihia ai e ngā Pirihitini i te i patua ai a Haora e ngā Pirihitini ki Kiripoa, 13 ā, kawea ana e ia i reira ngā wheua o Haora, me ngā wheua o Honatana, o tāna tama; i kohia anō e rātou ngā wheua o te hunga i whakatarea.

14 Ā, tanumia ana ngā wheua o Haora rāua ko Honatana, ko tāna tama, ki te whenua o Pineamine ki Heraha ki te urupā o Kihi, o tōna pāpā; ā, ka oti i a rātou ngā mea katoa i whakahaua e te kīngi, muri iho ka mārie mai te Atua ki te whenua.

Ngā Mahi Nanakia a ngā Tāngata Tāne a Rāwiri

15 , ka whawhai anō ngā Pirihitini rātou ko Īharaira, ā, haere ana a Rāwiri ki raro, rātou ko āna tāngata, whawhai ana ki ngā Pirihitini; , ka ruha haere a Rāwiri. 16 , ko Ihipipenopo, ngā uri o Rapa, ko te taimaha o tāna tao, e toru rau hekere parāhi te taimaha, he mea hou te hoari, whītiki rawa ki a ia; ka mea ia kia patua a Rāwiri. 17 , pikitia ana ia e Āpihai tama a Teruia, ā, patua iho e ia te Pirihitini, whakamatea iho. reira i oati ai ngā tāngata a Rāwiri ki a ia, i mea ai, "Kāti rawa tōu haere tahi tātou ki te whawhai, kei keto i a koe te rama o Īharaira."

18 Ā muri iho i tēnei ka whawhai anō ki ngā Pirihitini ki Kopo, ā, Hipekai Huhati i patu a Hapa, ngā uri o Rapa.

19 , ka whawhaitia anō ngā Pirihitini ki Kopo, ā, Erehanana tama a Iaare-Orekimio Pēterehema i patu te teina o Koriata Kiti, ko te kakau o tāna taoroa rite tonu ki te kurupae a te kaiwhatu.

20 Ā, i whawhai anō ki Kāta. , ko tētahi tangata roa e ono nei ngā maihao o tētahi ringa, o tētahi ringa, e ono anō hoki ngā matikara o tētahi waewae, o tētahi waewae, e rua tekau whā katoa te maha, he uri anō Rapa. 21 I tāna whakataranga i a Īharaira, , patua ana ia e Honatana tama a Himei tuakana o Rāwiri.

22 He uri ēnei tokowhā Rapa i Kāta, ā, hinga ana i te ringa o Rāwiri, i te ringa hoki o āna tāngata.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-