Publicidade

2 Samuel 22

MRI2012
3. Canto di ringraziamento di Davide

1 Davide rivolse all’Eterno le parole di questo canto quando l’Eterno lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:

2 "L’Eterno è la mia rocca, la mia fortezza, il mio liberatore; 3 l’Iddio che è la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto rifugio, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza! 4 Io invocai l’Eterno che è degno di ogni lode e fui salvato dai miei nemici. 5 Le onde della morte mi avevano circondato e i torrenti della distruzione mi avevano spaventato. 6 I legami del soggiorno dei morti mi avevano attorniato, i lacci della morte mi avevano sorpreso. 7 Nella mia angoscia invocai l’Eterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido giunse ai suoi orecchi. 8 Allora la terra fu scossa e tremò, le fondamenta dei cieli furono smosse e scrollate, perché egli era acceso d’ira. 9 Un fumo saliva dalle sue narici; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi. 10 Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa nube. 11 Cavalcava sopra un cherubino e volava, appariva sulle ali del vento. 12 Aveva posto intorno a , come un padiglione, le tenebre, le raccolte delle acque, le dense nubi dei cieli. 13 Dallo splendore che lo precedeva si sprigionavano carboni accesi. 14 L’Eterno tuonò dai cieli e l’Altissimo fece udire la sua voce. 15 Scagliò saette e disperse i nemici; lanciò folgori e li mise in rotta. 16 Allora apparve il letto del mare, e le fondamenta del mondo furono scoperte al rimprovero dell’Eterno, al soffio del vento delle sue narici. 17 Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque. 18 Mi liberò dal mio potente nemico, da quelli che mi odiavano; perché erano più forti di me. 19 Essi mi erano piombati addosso nel giorno della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno. 20 Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce. 21 L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purezza delle mie mani, 22 poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio. 23 Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me e non mi sono allontanato dai suoi statuti. 24 E sono stato integro verso di lui e mi sono guardato dalla mia iniquità. 25 Perciò l’Eterno mi ha reso secondo la mia giustizia, secondo la mia purezza nel suo cospetto. 26 Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro; 27 ti mostri puro con il puro e ti mostri astuto con il perverso; 28 tu salvi la gente afflitta e il tuo sguardo si ferma sugli alteri, per abbassarli. 29 , tu sei la mia lampada, o Eterno, e l’Eterno illumina le mie tenebre. 30 Con te io assalgo tutta una schiera, con il mio Dio salgo sulle mura. 31 La via di Dio è perfetta, la parola dell’Eterno è purificata con il fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui. 32 Poiché chi è Dio all’infuori dell’Eterno? Chi è Rocca all’infuori del nostro Dio? 33 Iddio è la mia potente fortezza, e rende la mia via perfetta. 34 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi. 35 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame. 36 Tu mi hai anche dato lo scudo della tua salvezza e la tua benignità mi ha reso grande. 37 Tu hai allargato la via ai miei passi e i miei piedi non hanno vacillato. 38 Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non sono tornato indietro prima di averli annientati. 39 Li ho annientati, schiacciati; non sono risorti; sono caduti sotto i miei piedi. 40 Tu mi hai cinto di forza per la guerra, tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari; 41 hai fatto voltare le spalle davanti a me ai miei nemici; quelli che mi odiavano io li ho distrutti. 42 Hanno guardato, ma non ci fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro; 43 io li ho tritati come polvere della terra, li ho pestati, calpestati, come il fango delle strade. 44 Tu mi hai liberato dalle contese del mio popolo, mi hai conservato capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi è stato sottoposto. 45 I figli degli stranieri mi hanno reso omaggio, al solo udire parlare di me, mi hanno ubbidito. 46 I figli degli stranieri sono venuti meno, sono usciti tremanti dai loro nascondigli. 47 Viva l’Eterno! Sia benedetta la mia rocca! e sia esaltato Iddio, la rocca della mia salvezza! 48 l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli, 49 che mi libera dalle mani dei miei nemici. , tu mi innalzi sopra i miei avversari, mi liberi dall’uomo violento. 50 Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni e salmeggerò al tuo nome. 51 Egli accorda al suo re grandi liberazioni e usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua progenie per sempre".

Rāwiri Waiata Whakawhetai

1 I kōrerotia e Rāwiri ki a Ihowā ngā kupu o tēnei waiata i te i whakaorangia ai ia e Ihowā i te ringa o ōna hoariri katoa, i te ringa anō o Haora. 2 I mea ia:

"Ko Ihowā tōku teko, tōku pourewa,

ko tōku kaiwhakaora hoki ia, āe , ko tōku;

3 ko te Atua tōku kāmaka,

ka whakawhirinaki ahau ki a ia;

ko tōku whakangungu rākau, ko te haona o tōku whakaoranga,

ko tōku tiketike, ko tōku rerenga atu;

e tōku kaiwhakaora, whakaorangia ana ahau e koe i te tutū.

4 Ka karanga ahau ki a Ihowā e tika nei kia whakamoemititia;

ā, ka whakaorangia ahau i ōku hoariri.

5 "I karapotia ahau e ngā ngaru o te mate,

i whakawehia ahau e ngā waipuke o te kino.

6 I rōritia ahau e ngā taura a te rēinga;

pōtaea ana ahau e ngā māhanga a te mate.

7 I karanga ahau ki a Ihowā i tōku pāweratanga,

āe , i karanga ahau ki tōku Atua.

Ā, i whakarongo ia ki tōku reo i roto i tōna temepara,

i tae hoki tāku hāmama ki ōna taringa.

8 ", ka ngāueue te whenua, ka ;

wiri ana ngā pūtake o ngā rangi,

ngāueue ana, te mea e riri ana ia.

9 I kake he paowa i ōna pongaponga,

ā, ka kai te kāpura o roto o tōna māngai;

ngiha ana ngā waro.

10 I whakapīngoretia e ia ngā rangi, ā, ka heke iho;

ā, i raro te pōuri kerekere i ōna waewae.

11 , ka eke ia ki te kerupa, ā, rere ana;

inā, i kitea ia i runga i ngā parirau o te hau.

12 I meinga anō e ia te pōuri hei tēneti ā tawhio noa,

ngā wai pōuri, ngā kapua mātotoru o te rangi.

13 Ngiha ana ngā waro

i te wherikotanga o tōna aroaro.

14 Papā ana te whatitiri a Ihowā ngā rangi;

puaki ana te reo o te Runga Rawa.

15 Kōkiritia mai ana e ia ngā pere, ā, marara ana rātou;

he uira, ā, ka whati rātou.

16 , ka kitea ngā takere o te moana,

ka takoto kau ngā pūtake o te ao

i te whakatūpehupehunga a Ihowā,

i te whengunga o te manawa o ōna pongaponga.

17 "I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau;

kūmea ake ahau e ia i roto i ngā wai maha.

18 Nāna ahau i whakaora i tōku hoariri kaha,

i te hunga e kino ana ki ahau;

he kaha rawa hoki rātou i ahau.

19 Huakina tatatia ana ahau e rātou i te o tōku matenga;

ko Ihowā ia tōku whakawhirinakitanga.

20 Ā, whakaputaina ana ahau e ia ki te wāhi whānui;

i whakaorangia ahau e ia, te mea i whakaahuareka ia ki ahau.

21 "Rite tonu ki tāku mahi tika Ihowā utu ki ahau;

rite tonu ki te o ōku ringa tāna i whakahoki mai ai ki ahau.

22 I pupuri hoki ahau i ngā ara a Ihowā;

ā, kīhai i , i whakarere i tōku Atua.

23 Kei mua tonu hoki i ahau āna whakaritenga katoa;

ā, ko āna tikanga, kīhai ērā i matara atu i ahau.

24 I tika anō ahau ki tōna aroaro;

i tiaki anō i ahau kei kino.

25 reira i hōmai ai e Ihowā he utu ki ahau, rite tonu ki tōku tika;

rite tonu ki tōku ki tāna titiro.

26 "He tangata atawhai, ka atawhai anō koe;

he tangata tika, ka tika anō koe.

27 He tangata , ka anō koe;

he tangata whakakeke, he whakakeke hoki tāu mahi.

28 E whakaorangia hoki e koe te iwi e tūkinotia ana;

kei runga ia ōu kanohi i te hunga whakakake,

kia whakahokia iho rātou e koe ki raro.

29 Ko koe hoki tōku rama, e Ihowā;

Ihowā e whakamārama tōku pōuri.

30 Nāu hoki ahau i rere ai ki runga ki te rōpū;

tōku Atua ka peke ahau i te taiepa.

31 "Tēnā ko te Atua, tika tonu tōna ara;

he parakore te kupu a Ihowā;

he whakangungu rākau ia

ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.

32 Ko wai oti te Atua, ki te kāhore a Ihowā?

Ko wai hoki te kāmaka, ki te kāhore tātou Atua?

33 Ko te Atua tōku kaha;

ko ia hei ārahi i te hunga tika i tōna ara.

34 Ko ia nei hei mea i ōku waewae kia rite ki ō te hāta;

māna hoki ahau e whakatū ki runga ki ōku wāhi tiketike.

35 Ko ia hei whakaako i ōku ringa ki te whawhai;

hei mea i ōku ringa kia whakapiko i te kōpere parāhi.

36 Kua hōmai hoki e koe ki ahau te whakangungu rākau o tāu whakaoranga;

whakanuia ana ahau e tōu whakaaro māhaki.

37 I whakanuia e koe ōku takahanga i raro i ahau,

paheke ōku waewae.

38 "Kua arumia e ahau ōku hoariri, ā, hunā iho rātou e ahau;

kīhai anō ahau i tahuri, ā, mōtī noa rātou.

39 Mōtī iho rātou i ahau, mongamonga noa, āhei te whakatika;

inā, hinga ana rātou ki raro i ōku waewae.

40 Nāu hoki ahau i whītiki ki te kaha te whawhai;

piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.

41 Kua meinga hoki e koe kia hurihia mai e ōku hoariri ō rātou tuarā ki ahau,

kia hunā e ahau te hunga e kino ana ki ahau.

42 I tirotiro rātou, heoi kāhore he kaiwhakaora;

ki a Ihowā rawa, heoi kīhai ia i whakahoki kupu ki a rātou.

43 , tukia ana rātou e ahau, ā, rite noa ki te puehu o te whenua;

mōhungahunga noa rātou i ahau, me te mea he paru ngā huarahi;

ā, tītaritaria ana rātou e ahau.

44 "Nāu hoki ahau i ora ai i ngā ngangautanga a tōku iwi;

nāu ahau i tiaki hei upoko ngā tauiwi;

hei apa mōku te iwi kāhore nei i mātauria e ahau.

45 Ka tuku mai ngā tāngata iwi ki raro i ahau;

kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai rātou ki ahau.

46 Ka memeha haere ngā tāngata iwi ;

ka puta wehi mai hoki i roto i ō rātou kuhunga.

47 "E ora ana a Ihowā, kia whakapaingia tōku kāmaka;

kia whakanuia te Atua o te kāmaka o tōku whakaoranga.

48 Arā te Atua e rapu nei i te utu mōku,

e pēhi nei i te iwi ki raro i ahau,

49 e whakaputa nei i ahau i roto i ōku hoariri.

Āe , e mea ana koe i ahau kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau,

whakaorangia ana ahau e koe i te tangata tutū.

50 konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowā,

i roto i ngā tauiwi, ka hīmene ki tōu ingoa.

51 He pourewa whakaora ia ki tāna kīngi;

e whakaputa aroha ana ki tāna tangata i whakawahi ai,

ki a Rāwiri rātou ko ōna uri ake ake."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-