Publicidade

Deuteronômio 27

MRI2012
Terzo discorso di Mosè. Ordine di erigere delle pietre dopo il passaggio del Giordano e di scolpirvi le parole della legge. Benedizioni da pronunciare sul Gherizim e maledizioni da pronunciare sull’Ebal

1 Allora Mosè e gli anziani d’Israele diedero quest’ordine al popolo: "Osservate tutti i comandamenti che oggi vi do. 2 E quando avrete passato il Giordano per entrare nel paese che l’Eterno, il vostro Dio, vi , erigerai delle grandi pietre e le intonacherai di calce. 3 Poi vi scriverai sopra tutte le parole di questa legge, quando avrai passato il Giordano per entrare nel paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti : paese dove scorre il latte e il miele, come l’Eterno, l’Iddio dei tuoi padri, ti ha detto. 4 Quando dunque avrete passato il Giordano, erigerete sul monte Ebal queste pietre, come oggi vi comando, e le intonacherete di calce. 5 costruirai pure un altare all’Eterno, il tuo Dio: un altare di pietre, sulle quali non passerai ferro. 6 Costruirai l’altare dell’Eterno, del tuo Dio, di pietre intatte, e su di esso offrirai degli olocausti all’Eterno, al tuo Dio. 7 Offrirai dei sacrifici di ringraziamento, e mangerai e ti rallegrerai davanti all’Eterno, al tuo Dio. 8 E scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge, in modo che siano nitidamente scolpite". 9 E Mosè e i sacerdoti levitici parlarono a tutto Israele, dicendo: "Fasilenzio e ascolta, o Israele! Oggi sei diventato il popolo dell’Eterno, del tuo Dio. 10 Ubbidirai quindi alla voce dell’Eterno, del tuo Dio, e metterai in pratica i suoi comandamenti e le sue leggi che oggi ti do". 11 In quello stesso giorno Mosè diede pure quest’ordine al popolo: 12 "Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che staranno sul monte Gherizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino; 13 ed ecco quelli che staranno sul monte Ebal, per pronunciare la maledizione: Ruben, Gad, Ascer, Zabulon, Dan e Neftali. 14 I Leviti parleranno e diranno ad alta voce a tutti gli uomini d’Israele: 15 Maledetto l’uomo che fa un’immagine scolpita o di metallo fuso, cosa abominevole per l’Eterno, opera di mano di artefice, e la pone in luogo occulto!. E tutto il popolo risponderà e dirà: Amen. 16 Maledetto chi disprezza suo padre o sua madre!. E tutto il popolo dirà: Amen. 17 Maledetto chi sposta i confini del suo prossimo!. E tutto il popolo dirà: Amen. 18 Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino!. E tutto il popolo dirà: Amen. 19 Maledetto chi lede il diritto dello straniero, dell’orfano e della vedova!. E tutto il popolo dirà: Amen. 20 Maledetto chi si corica con la moglie di suo padre, perché ha sollevato il lembo della coperta di suo padre!. E tutto il popolo dirà: Amen. 21 Maledetto chi si corica con qualsiasi bestia!. E tutto il popolo dirà: Amen. 22 Maledetto chi si corica con la propria sorella, figlia di suo padre o figlia di sua madre!. E tutto il popolo dirà: Amen. 23 Maledetto chi si corica con sua suocera!. E tutto il popolo dirà: Amen. 24 Maledetto chi uccide il suo prossimo di nascosto!. E tutto il popolo dirà: Amen. 25 Maledetto chi accetta un regalo per condannare a morte un innocente!. E tutto il popolo dirà: Amen. 26 Maledetto chi non si attiene alle parole di questa legge, per metterle in pratica!. E tutto il popolo dirà: Amen.

Ngā Ture o te Atua i Tuhituhi i ngā Kōhatu

1 , ka whakahau a Mohi rātou ko ngā kaumātua o Īharaira i te iwi, ka mea: "Puritia ngā whakahau katoa e whakahau nei ahau ki a koutou i tēnei . 2 Ā tēnei ake, ā te e whiti atu ai koutou i Horano ki te whenua e hōmai ana e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe, , ka whakaara ake koe i ētahi kōhatu nunui māu, ka pani hoki ki te raima. 3 Ka tuhituhi hoki i ngā kupu katoa o tēnei ture ki reira, ua whiti atu koe; kia haere atu koe ki te whenua e hōmai ana e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe, ki te whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi, kia pērā me Ihowā, me te Atua o ōu mātua, i kōrero ai ki a koe. 4 reira, e whiti koutou i Horano, me whakaara ēnei kōhatu e whakahaua nei e ahau i tēnei ki a koutou, ki runga ki Maunga Ēpara ka pani hoki ki te raima. 5 Ā, me hanga e koe ki reira tētahi āta Ihowā, tōu Atua, hei te āta kōhatu; kaua e ākina iho e koe ki te rino. 6 Me hanga e koe te āta Ihowā, tōu Atua, ki ngā kōhatu toitū; ka whakaeke ai i ngā tahunga tinana Ihowā, tōu Atua, ki runga; 7 patua hoki ngā whakahere te pai, ā, kainga ki reira; me te koa anō ki te aroaro o Ihowā, o tōu Atua. 8 Ka tuhituhi hoki i ngā kupu o tēnei ture ki ngā kōhatu, kia mārama tonu."

9 I kōrero anō a Mohi rātou ko ngā tohunga, ko ngā Rīwaiti, ki a Īharaira, i mea, "Noho puku mai, ā, whakarongo, e Īharaira; tēnei i meinga ai koe hei iwi Ihowā, tōu Atua. 10 , me whakarongo koe ki te reo o Ihowā, o tōu Atua, me mahi hoki i āna whakahau, me āna tikanga e whakahaua atu nei e ahau ki a koe i tēnei ."

He Kanga ki te Mahi Tutū

11 I whakahau hoki a Mohi i te iwi i taua rangi anō, i mea: 12 Ko ēnei e ki runga ki Maunga Keritimi hei manaaki i te iwi, ua whiti atu koutou i Horano; ko Himiona, ko Rīwai, ko Hūrā, ko Ihākara, rātou ko Hōhepa, ko Pineamine. 13 Ko ēnei e ki runga ki Maunga Ēpara hei kanga; ko Reupena, ko Kara, ko Āhera, ko Hepurona, ko Rāna, ko Napatari. 14 , ka kōrero ngā Rīwaiti, ka mea, kia nui hoki te reo, ki ngā tāngata katoa o Īharaira:

15 "Kia kangā te tangata e hanga ana i te whakapakoko, i te mea whakairo, whakarewa rānei, e whakariharihangia nei e Ihowā, he mea mahi te ringa o te kaimahi, e whakanoho ana hoki i taua mea ki te wāhi ngaro."

te iwi katoa e whakahoki, e mea, "Āmine."

16 "Kia kangā te tangata e whakahāwea ana ki tōna pāpā, ki tōna whaea rānei."

te iwi katoa e whakahoki, e mea, "Āmine."

17 "Kia kangā te tangata e neke atu ana i te rohe o tōna hoa."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

18 "Kia kangā te tangata e whakapōhēhē ana i te matapō ki te huarahi."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

19 "Kia kangā te tangata e whakaputa ana i te whakawā te manene, te pani, te pouaru."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

20 "Kia kangā te tangata e moe ana ki te wahine a tōna pāpā; mōna i hura i te remu o tōna pāpā."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

21 "Kia kangā te tangata e moe ana ki tētahi kararehe."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

22 "Kia kangā te tangata e moe ana ki tōna tuahine, ki te tamāhine a tōna pāpā, ki te tamāhine rānei a tōna whaea."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

23 "Kia kangā te tangata e moe ana ki tōna hungawai wahine."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

24 "Kia kangā te tangata e patu puku ana i tōna hoa."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

25 "Kia kangā te tangata e tango ana i te utu te patunga o te tangata harakore."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

26 "Kia kangā te tangata e kore e mau i a ia ngā kupu o tēnei ture, hei mahi māna."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-