1 OR la vita di Sara fu di cenventisette anni. Questi furono gli anni della vita di Sara.
2 E Sara morì in Chiriat-Arba, ch’è Hebron, nel paese di Canaan, ed Abrahamo entrò, per far duolo di Sara, e per piangerla
3 Poi Abrahamo si levò d’appresso al suo morto, e parlò a’ figliuoli di Het, dicendo:
4 Io sono straniere ed avveniticcio appresso di voi; datemi la possessione di una sepoltura appo voi; acciocchè io seppellisca il mio morto, e mel levi d’innanzi.
5 E i figliuoli di Het risposero ad Abrahamo, dicendogli:
6 Signor mio, ascoltaci: Tu sei per mezzo noi un principe divino; seppellisci il tuo morto nella più scelta delle nostre sepolture; niuno di noi ti rifiuterà la sua sepoltura, che tu non vi seppellisca il tuo morto.
7 Ed Abrahamo si levò, e s’inchinò al popolo del paese, a’ figliuoli di Het; e parlò con loro, dicendo:
8 Se voi avete nell’animo che io seppellisca il mio morto, e mel levi d’innanzi, ascoltatemi: Intercedete per me appo Efron, figliuolo di Sohar;
9 che mi dia la spelonca di Macpela, che è sua, la quale è nell’estremità del suo campo; che me la dia per lo suo prezzo intiero, per possession di sepoltura fra voi.
10 Or Efron sedeva per mezzo i figliuoli di Het. Ed Efron Hitteo rispose ad Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Het, di tutti coloro ch’entravano nella porta della sua città, dicendo:
11 No, signor mio; ascoltami: Io ti dono il campo; ti dono ancora la spelonca ch’è in esso; io te ne fo un dono, in presenza de’ figliuoli del mio popolo; seppelliscivi il tuo morto.
12 Ed Abrahamo s’inchinò al popolo del paese;
13 e parlò ad Efron, in presenza del popolo del paese, dicendo: Anzi se così ti piace, ascoltami, ti prego: Io darò i danari del campo; prendili da me, ed io vi seppellirò il mio morto.
14 Ed Efron rispose ad Abrahamo, dicendogli:
15 Signor mio, ascoltami: Fra me e te che cosa è una terra di quattrocento sicli d’argento? seppelliscivi pure il tuo morto
16 Ed Abrahamo acconsentì ad Efron, e gli pagò i danari ch’egli gli avea detto, in presenza de’ figliuoli di Het; cioè quattrocento sicli d’argento, correnti fra’ mercatanti.
17 Così l’acquisto del campo di Efron, il quale è in Macpela, ch’è dirimpetto a Mamre, insieme con la spelonca che è in esso, e con tutti gli alberi ch’erano in esso campo, in tutti i suoi confini attorno attorno,
18 fu fermato ad Abrahamo, in presenza de’ figliuoli di Het, fra tutti coloro ch’entravano nella porta della città di esso.
19 E dopo ciò, Abrahamo seppellì Sara, sua moglie, nella spelonca del campo di Macpela, ch’è dirimpetto a Mamre, ch’è Hebron, nel paese di Canaan.
20 Così l’acquisto di quel campo, e della spelonca ch’è in esso, fu fermato ad Abrahamo, per possession di sepoltura, dai figliuoli di Het
1 撒拉享寿一百二十七岁, 这是撒拉一生的岁数。
2 撒拉死在迦南地的基列.亚巴, 就是希伯仑; 亚伯拉罕为撒拉哀恸哭号。
3 亚伯拉罕从死者面前起来, 对赫人说:
4 "我是在你们中间寄居的外族人, 求你们在你们中间给我一块坟地作产业, 使我可以埋葬我死了的人, 使她不露在我面前。"
5 赫人回答亚伯拉罕, 说:
6 "我主请听, 你在我们中间是一位尊贵的王子, 你可以在我们最好的坟地里埋葬你死了的人, 我们必没有人阻止你在他的坟地埋葬你死了的人。"
7 于是, 亚伯拉罕起来, 向当地的赫人下拜,
8 对他们说: "你们若有意使我埋葬我死了的人, 使她不露在我的眼前, 就请听我的话, 为我请求琐辖的儿子以弗仑,
9 叫他把他所拥有的, 田头上那麦比拉洞卖给我。他可以按着十足的价银卖给我, 使我在你们中间有产业作坟地。"
10 那时, 以弗仑正坐在赫人中间。于是, 赫人以弗仑就回答亚伯拉罕, 所有来到城门口的赫人都听见他说:
11 "我主, 不要这样, 请听我说, 这块田我送给你, 连其中的洞我也送给你。我在我的族人眼前送给你, 让你可以埋葬你死了的人。"
12 亚伯拉罕就在当地的人面前下拜,
13 然后在当地的人面前对以弗仑说: "请听我说, 如果你愿意, 我必定把地的价银给你, 请你收下吧, 让我可以在那里埋葬我死了的人。"
14 以弗仑回答亚伯拉罕, 对他说:
15 "我主, 请听我说, 一块值四百块(四千五百克)银子的田地, 在你我之间, 算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。"
16 亚伯拉罕同意以弗仑说的价银, 就照着他在赫人面前所说的, 拿商人通用的银子, 称了四百块(四千五百克)银子给以弗仑。
17 于是, 以弗仑在麦比拉, 在幔利前面的那块地, 包括那块田和其中的洞, 田中和四周所有的树木,
18 都在赫人眼前, 就是在所有来到城门口的赫人眼前, 归给亚伯拉罕作产业。
19 这事以后, 亚伯拉罕把自己的妻子撒拉埋在迦南地, 幔利前面麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
20 这样, 那块田和田中的洞, 就从赫人归给了亚伯拉罕为产业作坟地。