1 OR avvenne al tempo di Amrafel re di Sinear, d’Arioc re di Ellasar, di Chedor-laomer re di Elam, e di Tideal re de’ Goi,

2 ch’essi fecero guerra contro a Bera re di Sodoma, e contro a Birsa re di Gomorra, e contro a Sineab re di Adma, e contro a Semeeber re di Seboim, e contro al re di Bela, ch’è Soar.

3 Tutti costoro, fatta lega insieme, si adunarono nella Valle di Siddim, ch’è il mar salato.

4 Essi erano stati soggetti a Chedor-laomer, lo spazio di dodici anni, ed al decimoterzo si erano ribellati.

5 E nell’anno decimoquarto, Chedor-laomer e i re ch’erano con lui erano venuti, ed aveano percossi i Rafei in Asterot-carnaim, e gli Zuzei in Ham, e gli Emei nella pianura di Chiriataim,

6 e gli Horei nelle lor montagne di Seir, fino alla pianura di Paran, ch’è presso al deserto.

7 Poi, rivoltisi, erano venuti in Enmispat, ch’è Cades; ed aveano percosso tutto il territorio degli Amalechiti, ed anche gli Amorrei che dimoravano in Hasason-tamar.

8 E il re di Sodoma, e il re di Gomorra, e il re di Adma, e il re di Seboim, e il re di Bela, ch’è Soar, uscirono, ed ordinarono la battaglia nella Valle di Siddim, contro a questi:

9 contro a Chedor-laomer re di Elam, e Tideal re de’ Goi, ed Amrafel re di Sinear, ed Arioc re di Ellasar; quattro re contro a cinque.

10 Or la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; e i re di Sodoma e di Gomorra si misero in fuga, e cascarono dentro que’ pozzi; e coloro che scamparono fuggirono verso il monte.

11 E quei re presero tutte le ricchezze di Sodoma e di Gomorra, e tutta la lor vittuaglia; poi se ne andarono.

12 Presero ancora Lot figliuol del fratello di Abramo, il quale abitava in Sodoma, e la roba di esso; poi se ne andarono

13 Ed alcuno ch’era scampato venne e rapportò la cosa ad Abramo Ebreo, il qual dimorava nelle pianure di Mamre Amorreo, fratello di Escol, e fratello di Aner, i quali erano collegati con Abramo.

14 Ed Abramo, com’ebbe inteso che il suo fratello era menato prigione, armò trecendiciotto de’ suoi allievi nati in casa sua, e perseguì coloro fino in Dan.

15 Ed egli, co’ suoi servitori, li assalì di notte da diverse bande, e li sconfisse, e li perseguì fino in Hoba, ch’è dal lato sinistro di Damasco.

16 E ricoverò tutta la roba; riscosse ancora Lot suo fratello, e la sua roba, ed anche le donne, e il popolo

17 E di poi, come egli se ne ritornava dalla sconfitta di Chedor-laomer e de’ re ch’erano con lui, il re di Sodoma gli uscì incontro nella Valle della pianura, ch’è la Valle del re.

18 E Melchisedec, re di Salem, arrecò pane e vino; or egli era sacerdote dell’Iddio altissimo.

19 E lo benedisse, dicendo: Benedetto sia Abramo, appo l’Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra.

20 E benedetto sia l’altissimo Iddio, che ti ha dati i tuoi nemici nelle mani. Ed Abramo gli diede la decima di ogni cosa

21 E il re di Sodoma disse ad Abramo: Dammi le persone, e prendi per te la roba.

22 Ma Abramo rispose al re di Sodoma: Io ho alzata la mano al Signore Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra;

23 se, di tutto ciò ch’è tuo, io prendo pure un filo, od una correggia di scarpa; che talora tu non dica: Io ho arricchito Abramo;

24 salvo sol quello che questi fanti hanno mangiato, e la parte degli uomini che sono andati meco, cioè: Aner, Escol e Mamre; essi prenderanno la lor parte

1 当暗拉非作示拿王, 亚略作以拉撒王, 基大老玛作以拦王, 提达作戈印王的时候,

2 他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。

3 这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。

4 他们服事了基大老玛已经有十二年, 到第十三年就背叛了。

5 第十四年基大老玛和同盟的王都来了, 在亚特律.加宁击败了利乏音人, 在哈麦击败了苏西人, 在沙微.基列亭击败了以米人,

6 在何利人的西珥山击败了何利人, 一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。

7 然后转到安.密巴, 就是加低斯, 攻占了亚玛力人全部的领土, 也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。

8 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来, 在西订谷列阵, 与他们交战;

9 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战, 就是四王与五王交战。

10 西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候, 都掉在坑里, 其余的人都向着山上逃跑。

11 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物, 以及一切粮食都拿走,

12 连亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时, 罗得住在所多玛。

13 有一个逃出来的人, 跑来告诉希伯来人亚伯兰。那时, 亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各, 以及亚乃, 都是兄弟; 他们都是亚伯兰的盟友。

14 亚伯兰一听见侄儿被人掳去, 就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人, 一直追到但。

15 亚伯兰和他的仆人漏夜分队攻击他们, 结果击败了他们, 又追赶他们直到大马士革北面的何把,

16 将一切财物都夺回来, 也把他的侄儿罗得和罗得的财物, 以及妇女和族人, 都夺了回来。

17 亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候, 所多玛王出来, 在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。

18 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来; 他是至高 神的祭司。

19 他给亚伯兰祝福, 说: "愿创造天地的主、至高的 神, 赐福给亚伯兰。

20 把敌人交在你手里的至高的 神, 是应当称颂的! "亚伯兰就把所得的一切, 拿出十分之一来, 给了麦基洗德。

21 所多玛王对亚伯兰说: "请你把人交给我, 至于财物, 你拿去吧。"

22 亚伯兰对所多玛王说: "我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;

23 凡是你的东西, 就是一根线, 一条鞋带, 我也不拿, 免得你说: ‘我使亚伯兰发了财。’

24 我什么都不要, 除了仆人吃掉的以外, 但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分, 让他们拿去吧。"