Publicidade

Cânticos 2

IRB20
ွေ​း​

1 ကျွ်​သညှာ​်​ရပ်​်း​ီ​့်၊ က်း​်၌​ေါက်​ော ်း​့်​ျှ​ာ​်​ါ၏။

2 ူး​ော​ဲ​ှာ ်း​့်​ထင်​ကဲ့​ို့၊ ါ​်​ော ို့​ီး​သညူ​ျိုး​ီး​ု​ဲ​ှာ ထင်​ေ၏။

3 ော​ပင်​ု​ဲ​ှာ ှောက်​ျို​ပင်​ကဲ့​ို့ ါ​်​ာ​ခင်​သညူ​ျိုး​ား​ု​ဲ​ှာ ်​ော်​ူ၏။ ါ​သညူ၏​်​ဝယျော်​ွေ့​ေ​ို်၍၊ ြိ်​ွာ​ော​ီး​ကို ား​4 ွဲ​ံ​ာ​်​ို့ ါ့​ကို​ော်​ွား၍၊ ေ​ာ​ော်​ံ​ကို ါ့​ေါ်​ှာ ိုး​ော်​ူ​ြီ။ 5 ါ​သည်​်း​ား​့် က်​ာ​သည်​်၍၊ ါ့​ကို ်​ီး​်​့် ား​့်​ကြ​ါ။ ှောက်​ျို​ီး​ကို ကျွေး၍ သက်​ာ​ေ​ကြ​ါ။ 6 ခင်​၏​လက်​ဲ​လက်​သညါ့​ေါ်း​ကို ောက်​က်၊ လက်​ာ​လက်​သညါ့​ကို​ဖက်​ကေ​ော်​ူ​ါ​ေ။

7 ေ​ု​ှ​လင်​ြို့​ီး​ို့၊ ါ​်​ော​ို့​ီး​သညို​ို ိုး​ီ​ို်​ော်၊ ှု်​ှိုး​မည်​ကြော်း၊ ော၌ က်​လည်​ော မင်​ရယ်​ျား​ကို​ို်​တည်၍ သင်​ို့​ကို ါ​ှာ​ား၏။

8 ါ​်​ခင်၏​ကား​ံ​ေ။ က့်​ါ။ ော်​ကြီး​ော်​ငယ်​ို့​ကို ်​ကျော်​ကကြွ​ာ၏။ 9 ါ​်​ခင်​သညမင်​ရယ်​ငယ်​့် ူ၏။ က့်​ါ။ ်​ိုး​်​ှာ ရပ်​ော်​ူ၏။ တင်း​ေါက်​က့်​က်၊ တင်း​က်​ကြား​ှာ ကို်​ကို​ြ​က်​ေ​ော်​ူ၏။ 10 ါ​်​ာ​ခင်​သညေါ်၍​ြော​သည်​ကား၊ ါ​်​ော​ှ​ါ၏​်း​ှ၊ ာ​ဲ့​ါ။ 11 ော်း​ကာ​်​ြီ။ ိုး​လည်း​က်​လင်​ြီ။ 12 ြေ​ကြီး​ေါ်​ှာ ပန်း​ျား​့်​ကြ​ြီ။ က်​ို့ ်​်​ျိ်​လည်း ောက်​ေ​ြီ။ ါ​ို့​ြေ၌ ျိုး​က်​ံ​ကို​လည်း ကြား​13 သင်္ော​ဖန်း​ပင်​သည်း​ော​ီး​ကို ့်​ေ၏။ ်​်​ပင်​လည်း ့်​ကွှေး​ကြို်၏။ ါ​်​ော​ှ​ါ၏​်း​ှ၊ ာ​ဲ့​ါ။ 14 ော်​ေါ်၌ ို​ှုံ​ာ​ကျောက်​ကြား​်​ှိ​ော ါ၏​ျိုး​က်၊ သင်၏​က်​ှာ​ကို​်​ါ​ေ။ သင်၏​ကား​ံ​ကို ကြား​ါ​ေ။ သင်၏​ကား​ံ​သညျို၏။ သင်၏​က်​ှာ​လည်း ှ၏။ 15 ်​်​ပင်​ို့​ကို က်​ံ့​ော ြေ​ွေး​ျား​့် ြေ​ွေး​ကေး​ျား​ကို ါ​ို့​ို့ ဖမ်း​ကြ​ော့။ ါ​ို့ ်​်​ပင်​ို့​သည့်​့်​က်​ှိ​ကြ၏။

16 ါ​်​ာ​ခင်​ကို ါ​ို်​ေ၏။ ါ့​ကို​လည်း ခင်​ို်​ေ၏။ ်း​ော၌ ကက်​ား​ော်​ူ၏။ 17 ိုး​ောက်၊ ှော်​ိုက်​်​ြေး​ီ၊ ါ​်​ာ​ခင်၊ ေ​ာ​ော်​ေါ်​ှာ မင်​ရယ်​ငယ်​ကဲ့​ို့ တစ်​ဖနြု​ော်​ူ​ါ။

1 Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.

L’amato riguardo all’amata:

2 Come un giglio tra le spine, così è l’amica mia tra le fanciulle.

L’amata riguardo all’amato:

3 Come è un melo fra gli alberi del bosco, così è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato. 4 Egli mi ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che stende su di me è Amore. 5 Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con delle mele, perché io sono malata d’amore. 6 La sua sinistra sia sotto il mio capo, e la sua destra mi abbracci!

L’amata alle figlie di Gerusalemme:

7 O figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché non lo desideri!

Secondo componimento
Lo Sposo e la Sposa si cercano a vicenda e si trovano

L’amata riguardo all’amato:

8 Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli. 9 L’amico mio è simile a una gazzella o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane. 10 Il mio amico parla e mi dice: "Alzati, amica mia, mia bella, e vieni, 11 poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato; 12 i fiori appaiono sulla terra, il tempo del canto è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre campagne. 13 Il fico ha messo i suoi frutti, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni".

L’amato all’amata:

14 O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.

Le figlie di Gerusalemme:

15 Prendeteci le volpi, le piccole volpi che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!

L’amata all’amato:

16 Il mio amico è mio, e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli. 17 Prima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-