1 I taua wa ka rongo a Herora te tetaraki ki te rongo o Ihu,

2 A ka mea ki ana pononga, Ko Hoani Kaiiriiri tenei; kua ara mai ia i te hunga mate; a na reira i mahi ai nga merekara i roto i a ia.

3 I hopukia hoki a Hoani e Herora, a hereherea ana e ia, a maka ana ki te whare herehere, he mea hoki na Heroriaha, na te wahine a tona tuakana, a Piripi.

4 I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.

5 A, i a ia e mea ana ki te whakamate i a ia, ka wehi i te mano; ki ta ratou hoki he poropiti ia.

6 Otira i te taenga ki te ra whanau o Herora, ka kanikani te tamahine a Heroriaha i waenganui i a ratou, a ka ahuareka a Herora.

7 Katahi ia ka mea ki a ia, oati rawa, kia hoatu ki a ia tana mea e tono ai.

8 Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.

9 Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.

10 Na ka tono tangata ia, a poutoa ana te matenga o Hoani i roto i te whare herehere.

11 A i mauria tona matenga i runga i te rihi, i hoatu ki te kotiro: kawea atu ana e ia ki tona whaea.

12 Na ka haere ana akonga, ka tango i te tinana, a tanumia ana e ratou, a haere ana, korero ana ki a Ihu.

13 Na, i te rongonga o Ihu, ka haere atu ia i reira ra te kaipuke ki te koraha, ki te wahi motu ke: a, no ka rongo te mano, ka aru i a ia ra uta i roto i nga pa.

14 A ka puta atu a Ihu, ka kite i te huihuinga nui, ka aroha ia ki a ratou, a whakaorangia ana e ia o ratou turoro.

15 A, no ka ahiahi, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra; tonoa atu te mano, kia haere ai ratou ki nga kainga ki te hoko kai ma ratou.

16 Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.

17 Ka mea ratou ki a ia, Heoi ano a matou i konei, e rima nga taro, e rua hoki nga ika.

18 Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.

19 Na ka mea ia ki te mano kia noho ki runga i te tarutaru, ka mau i nga taro e rima, i nga ika hoki e rua, ka titiro ki runga ki te rangi, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana e ia nga taro ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.

20 A kai katoa ana ratou, a ka makona: a kotahi tekau ma rua nga kete i kohia ake e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.

21 Ko te hunga i kai ra me te mea e rima mano nga tane, haunga nga wahine me nga tamariki.

22 Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.

23 A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.

24 Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.

25 A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.

26 A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.

27 Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.

28 Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.

29 Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.

30 Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.

31 Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?

32 Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.

33 Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.

34 A, i to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta.

35 A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;

36 Ka inoi ki a ia kia pa kau ratou ki te taniko o tona kakahu; a ora ake nga tangata katoa i pa.

1 那时, 分封王希律听见耶稣的名声,

2 就对臣仆说: "这人是施洗的约翰, 他从死人中复活, 所以他身上有行神迹的能力。"

3 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故, 拘捕了约翰, 把他捆绑, 关在监里,

4 因为约翰多次告诉他: "你占有她是不合理的。"

5 他想杀约翰, 但又害怕群众, 因为他们都认为约翰是个先知。

6 到了希律生日的那天, 希罗底的女儿在众人面前跳舞, 希律非常高兴,

7 就起誓答应她, 无论求什么都给她。

8 她在母亲的怂恿之下, 说: "请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。"

9 王就忧愁, 但因为誓言和在座的宾客, 就下令给她。

10 他派人去, 在监里斩了约翰的头,

11 把头放在盘子上, 拿来给那女孩子, 她又带给母亲。

12 约翰的门徒前来, 领了尸体, 把它埋葬, 然后去告诉耶稣。

13 耶稣听见了, 就离开那里, 独自坐船到旷野去。群众听见了, 就从各城步行来跟随他。

14 耶稣上了岸, 看见一大群人, 就怜悯他们, 医好了他们的病人。

15 黄昏的时候, 门徒前来对他说: "这是旷野的地方, 时间也不早了, 请叫群众散开, 好让他们往村里去, 买自己的食物吧。"

16 耶稣回答: "他们用不着离开, 你们给他们吃吧! "

17 但门徒说: "我们这里除了五个饼和两条鱼, 什么也没有。"

18 他说: "拿过来给我。"

19 于是吩咐群众坐在草地上, 拿起那五个饼两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒, 门徒又分给群众。

20 大家都吃了, 并且吃饱了, 他们把剩下的零碎拾起来, 装满了十二个篮子。

21 吃的人, 除了妇女和孩子, 约有五千。

22 耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先到对岸去, 他却留下来叫群众散开。

23 他解散了群众, 就独自上山去祷告。到了晚上, 他还是独自一人在那里。

24 那时门徒的船已经离岸数公里, 因为逆风, 被波浪冲击。

25 天快亮的时候("天快亮的时候"原文作"夜里四更天"), 耶稣在海面上向他们走过去。

26 门徒见他在海面上行走, 就很惊慌, 说: "有鬼啊! "并且恐惧得大叫起来。

27 耶稣立刻对他们说: "放心吧! 是我, 不要怕。"

28 彼得对他说: "主啊, 如果是你, 让我在水面上到你那里去。"

29 他说: "来吧! "彼得就从船上下来, 行在水面上, 走向耶稣那里去。

30 但他一见风浪就害怕, 快要沉下去的时候, 就呼叫: "主啊! 救我! "

31 耶稣马上伸手拉住他, 对他说: "小信的人哪, 为什么疑惑?"

32 他们上了船, 风就平静了。

33 船上的人都拜他, 说: "你真是 神的儿子。"

34 他们过到对岸, 来到革尼撒勒的地区。

35 那地的人认出是耶稣, 就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,

36 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子, 摸着的人就都痊愈了。