1 Mikor pedig Dávid egy kevéssé alább ment a [hegy] tetejérõl, eleibe jöve Siba, a Mefibóset szolgája, két megnyergelt szamárral, melyeken kétszáz kenyér és száz kötés aszúszõlõ és száz csomó füge és egy tömlõ bor vala.

2 És monda a király Sibának: Mit akarsz ezzel? Felele Siba: A szamarak a király háznépéé legyenek, hogy rajtok járjanak; a kenyér pedig és a füge, hogy a szolgák megegyék, és a bor, hogy igyék, a ki megfárad a pusztában.

3 És monda a király: Hol van most a te uradnak fia? Felele Siba a királynak: Ímé Jeruzsálemben marada, mert azt mondja: Visszaadja ma nékem Izráel háznépe az én atyámnak országát.

4 És monda a király Sibának: Ímé minden tied legyen, valamije volt Mefibósetnek. Monda akkor Siba: Meghajtom magamat; vajha kegyelmet találnék elõtted, óh uram király!

5 Elméne azután Dávid király Bahurimig, és ímé onnan egy férfi jöve ki a Saul nemzetségébõl való, kinek neve Sémei vala, Gérának fia, és kijövén szidalmazza vala [õket.

6 És kõvel hajigálá Dávidot és Dávid királynak minden szolgáit, jóllehet az egész nép és az erõs férfiak mindnyájan az õ jobb és balkeze felõl valának.

7 És így szóla Sémei szitkozódása közben: Eredj, eredj te vér[szopó] és istentelen ember!

8 Megfizet [most] az Úr néked Saul egész házanépének véréért, a ki helyett te uralkodol; és adta az Úr az országot a te fiadnak, Absolonnak: és ímé te nyomorúságban vagy, mert vérszopó ember vagy!

9 Monda pedig Abisai, Sérujának fia, a királynak: Hogyan szidalmazhatja ez a holt eb az én uramat, a királyt? Majd én elmegyek és fejét veszem.

10 Monda pedig a király: Mi közöm van veletek, Sérujának fiai? Hadd szidalmazzon, mert az Úr mondotta néki: Szidalmazzad Dávidot; és ki mondhatja néki: Miért míveled ezt?

11 És monda Dávid Abisainak és minden szolgáinak: Íme az én fiam, ki az én ágyékomból származott, kergeti az én életemet: hogyne [cselekedné] tehát e Benjáminita? Hagyjatok békét néki, hadd szidalmazzon; mert az Úr mondotta néki.

12 Netalán reá tekint az Úr az én nyomorúságomra, és jóval fizet még ma nékem az Úr az õ átka helyett.

13 És megy vala Dávid és az õ népe az úton, Sémei pedig a hegyoldalon átellenében menvén, mentében átkozódik és köveket hajigál vala õ ellenébe, és port hány vala.

14 Eljuta annakutána a király és az egész nép, mely vele vala, Ajefimbe, és ott megnyugovék.

15 Absolon pedig és az egész nép, Izráelnek férfiai, bemenének Jeruzsálembe, és Akhitófel is õ vele.

16 Mikor pedig az Arkeából való Khúsai, a Dávid barátja bement Absolonhoz, monda Khúsai Absolonnak: Éljen a király, éljen a király!

17 És monda Absolon Khúsainak: Ez-é a barátod iránti szereteted? Miért nem mentél el barátoddal?

18 Felele Khúsai Absolonnak: Nem, hanem a kit az Úr és ez a nép választ, és az Izráelnek minden fiai: azé leszek és azzal maradok.

19 Azután ugyan kinek szolgálnék [örömestebb,] mint az én [barátom] fiának? A mint szolgáltam a te atyádnak, szintén olyan leszek te hozzád [is].

20 Monda pedig Absolon Akhitófelnek: Adjatok tanácsot, mit cselekedjünk?

21 Felele Akhitófel Absolonnak: Menj be a te atyádnak ágyasaihoz, a kiket itthon hagyott, hogy õriznék a házat: és megérti az egész Izráel, hogy te atyád elõtt gyûlöltté tetted magadat, és annál inkább megerõsödnek mindazoknak kezeik, a kik melletted vannak.

22 Sátort vonának azért Absolonnak a tetõn, és beméne Absolon az õ atyjának ágyasaihoz, az egész Izráelnek szeme láttára.

23 És Akhitófel tanácsa, melyet adott, olyannak [tekintetett] abban az idõben, mintha valaki az Isten szavát kérdezte volna; olyan volt Akhitófelnek minden tanácsa mind Dávid elõtt, mind Absolon elõtt.

1 大 衛 剛 過 山 頂 、 見 米 非 波 設 的 僕 人 洗 巴 拉 著 備 好 了 的 兩 匹 驢 、 驢 上 馱 著 二 百 麵 餅 、 一 百 葡 萄 餅 、 一 百 個 夏 天 的 果 餅 、 一 皮 袋 酒 來 、 迎 接 他 。

2 王 問 洗 巴 、 說 、 你 帶 這 些 來 是 甚 麼 意 思 呢 。 洗 巴 說 、 驢 、 是 給 王 的 家 眷 騎 的 、 麵 餅 、 和 夏 天 的 果 餅 、 是 給 少 年 人 喫 的 . 酒 、 是 給 在 曠 野 疲 乏 人 喝 的 。

3 王 問 說 、 你 主 人 的 兒 子 在 那 裡 呢 。 洗 巴 回 答 王 說 、 他 仍 在 耶 路 撒 冷 . 因 他 說 、 以 色 列 人 今 日 必 將 我 父 的 國 歸 還 我 。

4 王 對 洗 巴 說 、 凡 屬 米 非 波 設 的 都 歸 你 了 。 洗 巴 說 、 我 叩 拜 我 主 我 王 . 願 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。

5 大 衛 王 到 了 巴 戶 琳 、 見 有 一 個 人 出 來 、 是 掃 羅 族 基 拉 的 兒 子 、 名 叫 示 每 、 他 一 面 走 、 一 面 咒 罵 .

6 又 拿 石 頭 砍 大 衛 王 和 王 的 臣 僕 . 眾 民 和 勇 士 都 在 王 的 左 右 。

7 示 每 咒 罵 說 、 你 這 流 人 血 的 壞 人 哪 . 去 罷 去 罷 。

8 你 流 掃 羅 全 家 的 血 、 接 續 他 作 王 . 耶 和 華 把 這 罪 歸 在 你 身 上 、 將 這 國 交 給 你 兒 子 押 沙 龍 . 現 在 你 自 取 其 禍 、 因 為 你 是 流 人 血 的 人 。

9 洗 魯 雅 的 兒 子 亞 比 篩 對 王 說 、 這 死 狗 豈 可 咒 罵 我 主 我 王 呢 。 求 你 容 我 過 去 、 割 下 他 的 頭 來 。

10 王 說 、 洗 魯 雅 的 兒 子 、 我 與 你 們 有 何 關 涉 呢 。 他 咒 罵 、 是 因 耶 和 華 吩 咐 他 說 、 你 要 咒 罵 大 衛 . 如 此 、 誰 敢 說 你 為 甚 麼 這 樣 行 呢 。

11 大 衛 又 對 亞 比 篩 和 眾 臣 僕 說 、 我 親 生 的 兒 子 、 尚 且 尋 索 我 的 性 命 、 何 況 這 便 雅 憫 人 呢 。 由 他 咒 罵 罷 . 因 為 這 是 耶 和 華 吩 咐 他 的 。

12 或 者 耶 和 華 見 我 遭 難 、 為 我 今 日 被 這 人 咒 罵 、 就 施 恩 與 我 。

13 於 是 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 往 前 行 走 . 示 每 在 大 衛 對 面 山 坡 、 一 面 行 走 、 一 面 咒 罵 、 又 拿 石 頭 砍 他 、 拿 土 揚 他 。

14 王 和 跟 隨 他 的 眾 人 、 疲 疲 乏 乏 的 到 了 一 個 地 方 、 就 在 那 裡 歇 息 歇 息 。

15 押 沙 龍 和 以 色 列 眾 人 、 來 到 耶 路 撒 冷 、 亞 希 多 弗 也 與 他 同 來 。

16 大 衛 的 朋 友 、 亞 基 人 戶 篩 、 去 見 押 沙 龍 、 對 他 說 、 願 王 萬 歲 、 願 王 萬 歲 。

17 押 沙 龍 問 戶 篩 說 、 這 是 你 恩 待 朋 友 麼 . 為 甚 麼 不 與 你 的 朋 友 同 去 呢 。

18 戶 篩 對 押 沙 龍 說 、 不 然 、 耶 和 華 和 這 民 、 並 以 色 列 眾 人 所 揀 選 的 、 我 必 歸 順 他 、 與 他 同 住 。

19 再 者 、 我 當 服 事 誰 呢 。 豈 不 是 前 王 的 兒 子 麼 。 我 怎 樣 服 事 你 父 親 、 也 必 照 樣 服 事 你 。

20 押 沙 龍 對 亞 希 多 弗 說 、 你 們 出 個 主 意 、 我 們 怎 樣 行 纔 好 。

21 亞 希 多 弗 對 押 沙 龍 說 、 你 父 所 留 下 看 守 宮 殿 的 妃 嬪 、 你 可 以 與 他 們 親 近 . 以 色 列 眾 人 聽 見 你 父 親 憎 惡 你 . 凡 歸 順 你 人 的 手 、 就 更 堅 強 。

22 於 是 人 為 押 沙 龍 在 宮 殿 的 平 頂 上 、 支 搭 帳 棚 . 押 沙 龍 在 以 色 列 眾 人 眼 前 、 與 他 父 的 妃 嬪 親 近 。

23 那 時 、 亞 希 多 弗 所 出 的 主 意 、 好 像 人 問   神 的 話 一 樣 . 他 昔 日 給 大 衛 今 日 給 押 沙 龍 所 出 的 主 意 、 都 是 這 樣 。