Publicidade

Provérbios 23

1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.

1 Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;2 e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.3 Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.4 Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.5 Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.6 Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;7 poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.8 Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.9 Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.10 Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;11 ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.12 Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;14 lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.15 Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;16 le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.17 Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;18 poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.19 Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.20 Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;21 ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.22 Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.23 Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.24 Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.25 Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;27 perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.28 Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.29 Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?30 Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!32 Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.33 I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.35 Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; uando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-04-10_01-11-40-blue