1 Mais Job répondit, et dit :

2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!

3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.

4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.

5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?

6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?

7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.

8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;

9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!

10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.

11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?

12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?

13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?

14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.

15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;

16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;

17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;

18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.

19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;

20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.

21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.

22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?

23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?

24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.

25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?

26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?

27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.

28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!

29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.

30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

1 И отвечал Иов и сказал:

2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.

4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.

17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.

30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?