Pular para o conteúdo
Publicidade

Ruka 13

AFR53

Rīpenetā, e Mate Rānei

1 , i reira ētahi i taua , nāna i kōrero ki a ia ngā tāngata o Karirī, i whakaranua nei ō rātou toto e Pirato ki ā rātou patunga tapu. 2 , ka whakahoki ia, ka mea ki a rātou, "E mea ana rānei koutou, he hara rawa aua tāngata o Karirī i ngā tāngata katoa o Karirī, te mea he pērā ō rātou mate? 3 , ko tāku kupu tēnei ki a koutou, kāhore; engari ki te kore koutou e rīpenetā, ka pērā anō hoki koutou katoa te mate. 4 Me taua tekau waru i horoa nei e te pourewa o Hiroama, ā, mate iho, e mea ana oti koutou, he hara rawa rātou i ngā tāngata katoa e noho ana i Hiruhārama? 5 Ko tāku tēnei ki a koutou, kāhore; engari ki te kore koutou e rīpenetā, ka pērā anō koutou katoa te mate."

Te Kupu Whakarite o te Rākau Piki Huakore

6 Ā, i kōrerotia e ia tēnei kupu whakarite, "He piki tētahi tangata, he mea whakatō ki tāna māra wāina; , ka haere mai ia, ka rapu hua i runga, ā, kīhai i kitea. 7 Kātahi ia ka mea ki te kaimahi wāina, , ka toru ēnei ōku tau e haere mai ana ki te rapu hua i runga i tēnei piki, heoi, kāhore i kitea. Tuaina ki raro; hei aha i maumauria ai hoki te whenua?

8 ", ka whakahoki tērā, ka mea ki a ia, E te ariki, waiho anō hoki i tēnei tau, kia keria anō e ahau ngā taha kia makā hoki he wairākau. 9 Ā, ki te whai hua ā houanga, ka waiho; ki te kāhore, māu e tua ki raro."

Te Whakaora i te Wahine i te Hāpati

10 Ā, i roto ia i tētahi o ngā whare karakia e whakaako ana i te hāpati. 11 , ko tētahi wahine, he wairua ngoikore tōna, kotahi tekau waru ngā tau, piko tonu, kīhai rawa i āhei te whakatika ake. 12 Ā, te kitenga o Īhu i a ia, ka karanga atu ki a ia, ka mea ki a ia, "E kui, ka oti tōu ngoikore te whakamatara." 13 , whakapākia iho e ia ōna ringa ki a ia, ā, kīhai i aha kua tika, whakakorōria ana i te Atua.

14 , he riri nōna Īhu i whakaora i te hāpati, ka kōrero te rangatira o te whare karakia, ka mea ki te mano, "E ono ngā e tika ai te tangata te mahi. Hei reira koutou haere mai ai kia whakaorangia, kauaka i te hāpati."

15 , ka whakahoki te Ariki ki a ia, ka mea, "E ngā tāngata tinihanga, e kore ianei tēnei tangata, tēnei tangata o koutou e wewete i tāna kau i te hāpati, i tāna kāihe rānei, ka ārahi atu ai i te tūranga ki te whakainu? 16 Kāhore rānei tēnei wahine, he tamāhine nei Āperahama, i herea nei e Hātana i ēnei tau tekau waru, e tika kia wetekina i tōna here i te hāpati?"

17 Ā, ka kōrerotia ēnei mea e ia, ka whakamā katoa te hunga e whakahē ana ki a ia, ā, hari katoa te mano ki ngā mea korōria katoa i meinga e ia.

Te Kupu Whakarite o te Pua Nanī

18 , ka mea ia, "He rite te rangatiratanga o te Atua ki te aha? Ā, me whakarite e ahau ki te aha? 19 He rite ki te pua nanī, i kawea e te tangata, i ruia ki tāna kāri; ā, ka tupu, ka whakarākau, ka noho ngā manu o te rangi ki ōna manga."

Te Kupu Whakarite o te Rēwena

20 Ā, i mea anō ia, "Me whakarite e ahau te rangatiratanga o te Atua ki te aha? 21 He rite ki te rēwena i tangohia e tētahi wahine, ā, whaongia ana ki roto ki ngā mēhua parāoa e toru, ka rēwenatia katoa."

Te Kūwaha Kūiti

22 Ā, ka hāereerea e ia ngā , ngā kāinga, whakaako ai, me te ahu tonu ki Hiruhārama. 23 , ka mea tētahi ki a ia, "E te Ariki, he torutoru koia te hunga e ora?"

, ko tāna meatanga ki a rātou, 24 "Kia kaha te tohe ki te tomo te kūwaha kūiti. Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, he tokomaha e whai ki te tomo, ā, e kore e taea. 25 Kia whakatika kau te tangata i te whare, kia tūtakina te tatau, kātahi koutou ka anga, ka i waho, ka pātuki ki te tatau, ka mea, E te Ariki, uakina ki a mātou,, ka whakahoki ia, ka mea ki a koutou, Kāhore ahau i mōhio ki a koutou, hea rānei.26 Ko reira koutou tīmata ai te mea, Kua kai mātou, kua inu i tōu aroaro, i whakaako anō koe i ō mātou huarahi.27 Ā, ka anō ia, Ka mea atu ahau ki a koutou, kāhore ahau i mātau ki a koutou, hea rānei. Mawehe atu i ahau, e ngā kaimahi katoa i te kino.

28 "Ko te tēnā o te tangi, o te tetēā o ngā niho, ina kite koutou i a Āperahama, i a Īhaka, i a Hākopa, i ngā poropiti katoa, kei te rangatiratanga o te Atua, ā, ko koutou kua makā ki waho. 29 Ā, ka haere mai rātou i te rāwhiti, i te hauāuru, i te hauraro, i te tonga, ka noho ki te rangatiratanga o te Atua 30 , tērā ētahi ō muri e meinga ki mua, me ētahi ō mua ki muri."

Te Aroha o Īhu ki Hiruhārama

31 I taua hāora anō ka tae mai ētahi Parihi, ka mea ki a ia, "Haere, whakarērea a konei; e hiahia ana hoki a Herora kia whakamatea koe."

32 Ka mea ia ki a rātou, "Haere, mea atu ki taua pokiha, , tēnei ahau te pei rēwera nei, te mahi nei i te mahi whakaora āianei, āpōpō, ā, i te toru o ngā ka oti tāku. 33 Otiia, me hāereere ahau āianei, āpōpō, ā tahi ; e kore hoki e āhei kia mate he poropiti i waho o Hiruhārama.

34 "E Hiruhārama, e Hiruhārama, e whakamate nei i ngā poropiti, e āki nei ki te kāmaka i te hunga e tonoa ana ki a koe; anō te tini o āku meatanga kia whakaminea āu tamariki, kia pērātia me te heihei e whakamine nei i āna ki raro ki ōna parirau, ā, kīhai koutou i pai! 35 , ka mahue atu ki a koutou koutou whare kia takoto noa ana. He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore koutou e kite i ahau, kia tae mai anō te e mea ai koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki."

Die moord op die Galiléërs. Die toring van Silóam.

1 EN in dieselfde tyd was daar mense teenwoordig wat Hom berig gebring het van die Galiléërs wie se bloed Pilatus met hulle offers gemeng het.

2 En Jesus antwoord en vir hulle: Dink julle dat hierdie Galiléërs groter sondaars was as al die Galiléërs, omdat hulle sulke dinge gely het?

3 Nee, Ek vir julle; maar as julle jul nie bekeer nie, sal julle almal net so omkom.

4 Of daardie agttien op wie die toring van Silóam geval en hulle gedood het dink julle dat hulle meer skuldig was as al die mense wat in Jerusalem woon?

5 Nee, Ek vir julle; maar as julle jul nie bekeer nie, sal julle almal net so omkom.

Gelykenis van die onvrugbare vyeboom.

6 EN Hy het hierdie gelykenis uitgespreek: 'n Man het 'n vyeboom gehad wat in sy wingerd geplant was, en hy het gekom en vrugte daaraan gesoek en niks gekry nie.

7 Toe hy vir die tuinier: Kyk, drie jaar kom ek om vrugte aan hierdie vyeboom te soek en ek kry niks nie; kap hom uit. Waarvoor maak hy die grond nog onvrugbaar?

8 Maar hy antwoord en vir hom: Meneer, laat hom nog hierdie jaar staan totdat ek om hom gespit en mis gegooi het.

9 As hy dan vrugte dra, goed; maar so nie, dan kan u hom anderjaar uitkap.

Genesing van 'n lam vrou.

10 EN Hy was besig om op die sabbat in een van die sinagoges te leer.

11 En daar was 'n vrou wat 'n gees van krankheid agttien jaar lank gehad het, en sy was inmekaargetrek en glad nie in staat om regop te kom nie.

12 En toe Jesus haar sien, roep Hy haar en : Vrou, jy is van jou krankheid verlos.

13 En Hy het haar die hande opgelê, en onmiddellik het sy regop gestaan en God verheerlik.

14 Maar die owerste van die sinagoge, wat verontwaardig was dat Jesus op die sabbat genees het, antwoord en vir die skare: Daar is ses dae waarop 'n mens behoort te werk; kom dan op dié dae en laat julle genees en nie op die sabbatdag nie.

15 Toe antwoord die Here hom en : Jou geveinsde, maak elkeen van julle nie op die sabbat sy os of esel van die krip los en lei hom weg om hom te laat drink nie?

16 Maar hierdie vrou wat 'n dogter van Abraham is, wat die Satan dink daaraan! agttien jaar lank gebind het, moes sy nie van hierdie band op die sabbatdag verlos word nie?

17 En toe Hy dit , het al sy teëstanders beskaamd geword; en die hele skare was bly oor al die heerlike dinge wat deur Hom gebeur het.

Gelykenisse van die mosterdsaad en die suurdeeg.

18 EN Hy het gesê: Hoedanig is die koninkryk van God en waarmee sal Ek dit vergelyk?

19 Dit is soos 'n mosterdsaad wat 'n man geneem en in sy tuin gesaai het; en dit het gegroei en 'n groot boom geword, en die voëls van die hemel het nes gemaak in sy takke.

20 En weer het Hy gesê: Waarmee sal Ek die koninkryk van God vergelyk?

21 Dit is soos suurdeeg wat 'n vrou neem en in drie mate meel inwerk totdat dit heeltemal ingesuur is.

Die nou poort.

22 EN onderwyl Hy geleer het en op reis was na Jerusalem, het Hy stede en dorpe deurgegaan.

23 Toe iemand vir Hom: Here, is die wat gered word, min? En Hy antwoord hulle:

24 Stry hard om in te gaan deur die nou poort, want baie, Ek vir julle, sal probeer om in te gaan en sal nie in staat wees nie.

25 Wanneer die eienaar van die huis opgestaan en die deur gesluit het, en julle begin buitekant te staan en aan die deur te klop en te : Here, Here, maak vir ons oop sal Hy antwoord en vir julle : Ek ken julle nie waar julle vandaan is nie.

26 Dan sal julle begin : Ons het in u teenwoordigheid geëet en gedrink, en U het op ons strate geleer.

27 En Hy sal : Ek vir julle, Ek ken julle nie waar julle vandaan is nie. Gaan weg van My, al julle werkers van die ongeregtigheid!

28 Daar sal geween wees en gekners van die tande, wanneer julle Abraham en Isak en Jakob en al die profete in die koninkryk van God sal sien, maar julle self uitgedryf buitentoe.

29 En hulle sal kom van oos en wes en van noord en suid en aansit in die koninkryk van God.

30 En daar is laastes wat eerste sal wees, en daar is eerstes wat laaste sal wees.

Jesus word teen Herodes gewaarsku.

31 EN op dieselfde dag het sommige van die Fariseërs na Hom gekom en vir Hom gesê: Gaan weg en vertrek hiervandaan, want Herodes wil U om die lewe bring.

32 En Hy het vir hulle gesê: Gaan vertel daardie jakkals: Kyk, Ek dryf duiwels uit en maak gesond, vandag en môre, en op die derde dag is Ek klaar.

33 Maar Ek moet vandag en môre en die volgende dag verder gaan, want dit kan nie gebeur dat 'n profeet buitekant Jerusalem omkom nie.

34 Jerusalem, Jerusalem, jy wat die profete doodmaak en die wat na jou gestuur is, stenig, hoe dikwels wou Ek jou kinders bymekaarmaak, soos 'n hen haar kuikens onder die vlerke, en julle wou nie.

35 Kyk, julle huis word vir julle woes gelaat. Voorwaar Ek vir julle dat julle My sekerlik nie sal sien nie totdat die dag kom wanneer julle sal : Geseënd is Hy wat kom in die Naam van die Here!

Veja também