Te Aranga
1 I te mutunga o te hāpati i te mea ka tata tonu te pūao te rā tuatahi o te wiki, ka haere a Meri Makarini me tērā Meri kia kite i te tanumanga. 2 Nā, he nui te rū i puta mai; i heke iho hoki tētahi anahera a te Ariki i te rangi, ā, haere ana, whakatakā atu ana e ia te kōhatu i te kūwaha, ā, noho ana i runga. 3 Ko tōna āhua me te mea he uira, mā tonu tōna kākahu ānō he hukarere. 4 Ā, wiri noa iho ngā kaitiaki i te wehi ki a ia, ka rite ki te tūpāpaku.
5 Nā, ka oho te anahera, ka mea ki ngā wāhine, "Kei wehi kōrua; e mātau ana hoki ahau, e rapu ana kōrua i a Īhu i rīpekatia. 6 Kāhore ia i konei; kua ara kē, kua pērā me tāna i mea ai. Haere mai kia kite i te wāhi i takoto ai te Ariki. 7 Ā, hohoro te haere, kōrerotia ki āna ākonga, ‘Kua ara ia i te hunga mate; tēnā ia te haere nā i mua i a koutou ki Karirī; ko reira koutou kite ai i a ia.’ Nā, kua kōrero nei ahau ki a kōrua."
8 Ā, hohoro tonu tā rāua haere atu i te urupā, me te wehi, me te harakoa nui, ā, oma ana ki te kōrero ki āna ākonga. 9 Nā, ka tūtaki a Īhu ki a rāua, ka mea mai, "E ia mā." Nā, ka haere atu rāua, ka pupuri i ōna waewae, ka koropiko ki a ia. 10 Kātahi a Īhu ka mea ki a rāua, "Aua e wehi; haere, kī atu ki ōku tēina kia haere ki Karirī, ko reira hoki rātou kite ai i ahau."
Ngā Kōrero a ētahi Kaitiaki
11 Ā, i a rāua e haere ana, nā, kua tae ētahi o ngā kaitiaki ki te pā, kua kōrero ki ngā tohunga nui i ngā mea katoa i meatia. 12 Nā, ka mutu tā rātou huihui ko ngā kaumātua, ā, ka rūnanga, ka hoatu e rātou he moni nui ki ngā hōia, 13 ka mea atu, "Me kī e koutou, ‘I haere āna ākonga i te pō, ā, tāhaetia ana ia, i a mātou e moe ana.’ 14 Ā, ki te tae te rongo o tēnei ki te kāwana, mā mātou ia e whakamārie, ā, kāhore he mānukanuka mō koutou."
15 Nā, ka tango rātou i ngā moni, ā, meinga ana ngā mea i ākona ai rātou. Heoi, kei te kōrerotia tēnei e ngā Hūrai, ā taea noatia tēnei rā.
Ka Puta Mai a Īhu ki Āna Ākonga
16 Nā, ka haere ngā ākonga tekau mā tahi ki Karirī, ki te maunga i whakaritea e Īhu ki a rātou. 17 Ā, i tō rātou kitenga i a ia, ka koropiko ki a ia; ko ētahi ia i ruarua. 18 Nā, ka haere mai a Īhu, ka kōrero ki a rātou, ka mea, "Kua tukua katoatia mai ki ahau te mana i te rangi, ā, i runga i te whenua 19 Nā reira haere, meinga hei ākonga ngā iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua Tapu, 20 ākona rātou kia mau ki ngā mea katoa i whakahaua, e ahau ki a koutou. Nā, ko ahau tēnā hei hoa mō koutou i ngā rā katoa, ā te mutunga rā anō o te ao." Āmine.
Die opstanding.
1 EN laat ná die sabbat toe dit begin lig word, teen die eerste dag van die week, kom Maria Magdaléna en die ander Maria om na die graf te gaan kyk.
2 En daar kom 'n groot aardbewing, want 'n engel van die Here het uit die hemel neergedaal en gekom en die steen van die opening weggerol en daarop gaan sit.
3 En sy gedaante was soos weerlig en sy kleding wit soos sneeu.
4 En uit vrees vir hom het die wagte gebewe en soos dooies geword.
5 Maar die engel antwoord en sê vir die vroue: Moenie vrees nie, want ek weet julle soek Jesus wat gekruisig is.
6 Hy is nie hier nie, want Hy het opgestaan soos Hy gesê het. Kom kyk na die plek waar die Here gelê het;
7 en gaan haastig, sê vir sy dissipels: Hy het opgestaan uit die dode en gaan voor julle uit na Galiléa. Daar sal julle Hom sien. Kyk, ek het julle dit gesê.
8 En hulle het haastig weggegaan van die graf met vrees en groot blydskap, en gehardloop om dit aan sy dissipels te vertel.
9 En terwyl hulle op weg was om dit aan sy dissipels te vertel, kom Jesus hulle meteens teë en sê: Wees gegroet! Toe kom hulle nader en gryp sy voete en aanbid Hom.
10 En Jesus sê vir hulle: Moenie vrees nie. Gaan heen en vertel my broeders dat hulle na Galiléa moet gaan; en daar sal hulle My sien.
Die verhaal wat onder die Jode versprei is.
11 EN terwyl hulle op weg was, kom daar sommige van die wag in die stad en vertel die owerpriesters alles wat gebeur het.
12 En nadat hulle saam met die ouderlinge vergader en raad gehou het, het hulle die soldate baie geld gegee
13 en gesê: Julle moet sê: Sy dissipels het in die nag gekom en Hom gesteel terwyl ons aan die slaap was.
14 En as dit by die goewerneur gehoor word, sal ons hom tevrede stel en maak dat julle sonder sorg is.
15 Hulle het toe die geld geneem en gedoen soos hulle geleer was. En hierdie verhaal is versprei onder die Jode, tot vandag toe.
Die verskyning van Jesus in Galiléa.
16 EN die elf dissipels het na Galiléa gegaan, na die berg waar Jesus hulle bestel het.
17 En toe hulle Hom sien, het hulle Hom aanbid; maar sommige het getwyfel.
18 En Jesus het nader gekom en met hulle gespreek en gesê: Aan My is gegee alle mag in die hemel en op aarde.
19 Gaan dan heen, maak dissipels van al die nasies, en doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees; en leer hulle om alles te onderhou wat Ek julle beveel het.
20 En kyk, Ek is met julle al die dae tot aan die voleinding van die wêreld. Amen.