He Tono mō tētahi Tohu
1 Nā, ka haere mai ngā Parihi me ngā Haruki, ka whakamātautau ka tono kia whakakitea e ia ki a rātou tētahi tohu i te rangi. 2 Nā, ka whakahoki ia, ka mea ki a rātou:
"Ka ahiahi, ka mea koutou, ‘He paki; inā he whero te rangi.’ 3 Ā, i te ata, ‘He āwhā āianei; he whero nei te rangi, e tukupū ana.’ E te hunga tinihanga, e mātau ana koutou ki te titiro ki te mata o te rangi; tē taea e koutou ngā tohu o ngā tāima. 4 E rapu tohu ana te whakatupuranga kino, pūremu; ā, heoi anō tohu e hoatu ki a rātou ko te tohu o Hona poropiti."
Nā, whakarērea ana rātou e ia, ā, haere ana.
Te Rēwena a ngā Parihi, a ngā Haruki
5 Ā, ka ū ngā ākonga ki tērā taha kua wareware ki te mau taro atu. 6 Nā, ka mea a Īhu ki a rātou, "Kia mahara kia tūpato i te rēwena a ngā Parihi, a ngā Haruki."
7 Ā, ka kōrerorero rātou ki a rātou anō, ka mea, "Nō te mea kāhore tātou i mau taro mai."
8 Ā, ka mōhio a Īhu, ka mea ki a rātou: "He aha koutou ka kōrerorero ai ki a koutou, e te hunga whakapono iti, nō te mea kīhai i maua mai he taro e koutou? 9 Kīanō koutou i mātau noa, kīanō koutou i mahara ki ngā taro e rima a ngā mano e rima, ki te maha hoki o ngā kete i riro i a koutou?
10 "Ki ngā taro hoki e whitu a ngā mano e whā, ki te maha anō o ngā kete i riro i a koutou? 11 He aha koutou tē mātau ai, ehara i te mea mō te taro tāku i mea ai ki a koutou, kia tūpato i te rēwena a ngā Parihi, a ngā Haruki?"
12 Kātahi rātou ka mātau kīhai ia i mea kia tūpato i te rēwena o te taro, engari i te ako a ngā Parihi, a ngā Haruki.
Te Pānuitanga a Pita mō Īhu
13 Ka tae a Īhu ki ngā wāhi o Hiharia Piripai, ka ui ia ki āna ākonga, ka mea, "Ko wai rā ahau te Tama a te tangata, ki tā ngā tāngata kī?"
14 Nā, ka mea rātou, "Ki tā ētahi ko Hoani Kaiiriiri; ki tā ētahi ko Irāia; ki tā ētahi ko Heremaia, ko tētahi rānei o ngā poropiti."
15 Ka mea ia ki a rātou, "Ā, ki tā koutou ko wai ahau?"
16 Nā, ka whakahoki a Haimona Pita, ka mea, "Ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua ora."
17 Nā, ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia:
"Ka koa koe, e Haimona Parahona; ehara hoki i te kikokiko, i te toto, nāna tēnei i whakakite ki a koe, engari, nā tōku Matua i te rangi. 18 Nā, ko tāku kupu anō tēnei ki a koe, Ko Pita koe, ā, ka hangā e ahau tāku hāhi ki runga ki tēnei kāmaka; e kore anō e taea taua hāhi e ngā kūwaha o te rēinga. 19 Ka hoatu anō e ahau ki a koe ngā kī o te rangatiratanga o te rangi; ā, ko āu e here ai i te whenua e herea anō i te rangi; ko āu hoki e wewete ai i te whenua e wetekia anō i te rangi."
20 Me i reira ka whakatūpato ia i āna ākonga, kia kaua e kōrerotia e rātou ki te tangata ko te Karaiti ia.
Ka Kōrero a Īhu mō Tōna Mamaetanga me Tōna Matenga
21 Nō reira mai anō, i tīmata ai a Īhu te whakaatu ki āna ākonga, kua takoto te tikanga kia haere ia ki Hiruhārama, ā, he maha ngā mamae e mamae ai ia i ngā kaumātua, i ngā tohunga nui, i ngā karaipi, ā, ka whakamatea ia, ā, hei te toru o ngā rā ka ara.
22 Nā, ka mau a Pita ki a ia, ka anga, ka whakahē ki tāna, ka mea, "Auē! Kauaka, e te Ariki! Kauaka rā tēnei e pā ki a koe."
23 Nā, ka tahuri ia, ka mea ki a Pita, "Haere ki muri i ahau, e Hātana, he tūtukitanga waewae koe ki ahau; kāhore hoki ōu ngākau ki ngā mea a te Atua, engari, ki a te tangata."
24 Kātahi a Īhu ka mea ki āna ākonga: "Ki te mea tētahi kia haere mai ki te whai i ahau, me whakakāhore ia e ia anō, me amo tōna rīpeka, ka aru ai i ahau. 25 Ki te whai hoki tētahi kia ora, ka mate anō ia; ki te mate tētahi, mōna i whakaaro ki ahau, ka kite anō ia i te ora. 26 He aha hoki te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, ā, ka kore he ora mōna? He aha hoki tā te tangata e hoatu ai hei utu mōna kia ora?
27 "Tēnei ake hoki ka haere mai te Tama a te tangata, rātou ko āna anahera, i runga i te korōria o tōna Matua; ā, ko reira hoatu ai e ia ki tēnei, ki tēnei, te utu o tāna mahi. 28 He pono tāku e mea nei ki a koutou, Tēnei anō ētahi e tū nei e kore e pāngia e te mate, kia kite rā anō i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i tōna rangatiratanga."
Die suurdeeg van die Fariseërs.
1 EN die Fariseërs en Sadduseërs het nader gekom om Hom te versoek en het Hom gevra om hulle 'n teken uit die hemel te laat sien.
2 Maar Hy antwoord en sê vir hulle: In die aand sê julle: Mooi weer, want die lug is rooi.
3 En in die môre: Stormweer vandag, want die lug is donkerrooi. Geveinsdes, julle weet wel om die voorkoms van die lug te onderskei, en kan julle nie die tekens van die tye onderskei nie?
4 'n Slegte en owerspelige geslag soek na 'n teken, en geen teken sal aan hom gegee word nie, behalwe die teken van Jona, die profeet. En Hy het hulle verlaat en weggegaan.
5 En toe sy dissipels na die oorkant gegaan het, het hulle vergeet om brode saam te neem.
6 Daarop sê Jesus vir hulle: Pas op en wees op julle hoede vir die suurdeeg van die Fariseërs en Sadduseërs.
7 En hulle het onder mekaar geredeneer en gesê: Dit is omdat ons geen brode saamgeneem het nie.
8 Maar Jesus het dit opgemerk en vir hulle gesê: Wat redeneer julle onder mekaar, kleingelowiges, dat julle geen brode saamgeneem het nie?
9 Begryp julle nog nie, en onthou julle nie die vyf brode van die vyfduisend, en hoeveel mandjiesvol julle opgetel het nie?
10 Of die sewe brode van die vierduisend, en hoeveel mandjiesvol julle opgetel het nie?
11 Hoe is dit dat julle nie begryp dat Ek nie in verband met brood vir julle gesê het om op te pas vir die suurdeeg van die Fariseërs en Sadduseërs nie?
12 Toe het hulle begryp dat Hy nie gesê het dat hulle moes oppas vir die suurdeeg van die brood nie, maar vir die leer van die Fariseërs en Sadduseërs.
Die belydenis van Petrus.
13 EN toe Jesus in die streke van Cesaréa-Filíppi kom, vra Hy sy dissipels en sê: Wie sê die mense dat Ek, die Seun van die mens, is?
14 En hulle antwoord: Sommige Johannes die Doper, en sommige Elía, en ander Jeremia of een van die profete.
15 Hy sê vir hulle: Maar julle, wie sê julle is Ek?
16 En Simon Petrus antwoord en sê: U is die Christus, die Seun van die lewende God.
17 Toe antwoord Jesus en sê vir hom: Salig is jy, Simon Bar-Jona, want vlees en bloed het dit nie aan jou geopenbaar nie, maar my Vader wat in die hemele is.
18 En Ek sê ook vir jou: Jy is Petrus, en op hierdie rots sal Ek my gemeente bou, en die poorte van die doderyk sal dit nie oorweldig nie.
19 En Ek sal jou die sleutels van die koninkryk van die hemele gee; en wat jy ook op die aarde mag bind, sal in die hemel gebonde wees, en wat jy ook op die aarde mag ontbind, sal in die hemel ontbonde wees.
20 Daarop het Hy sy dissipels bevel gegee dat hulle vir niemand moes sê dat Hy Jesus die Christus is nie.
21 Van toe af het Jesus begin om sy dissipels te toon dat Hy na Jerusalem moes gaan en veel van die ouderlinge en owerpriesters en skrifgeleerdes moes ly, en gedood en op die derde dag opgewek word.
22 Toe neem Petrus Hom opsy en begin Hom bestraf en sê: Mag God dit verhoed, Here, dit sal U nooit oorkom nie!
23 Maar Hy het omgedraai en vir Petrus gesê: Gaan weg agter My, Satan! Jy is vir My 'n struikelblok, omdat jy nie die dinge van God bedink nie, maar die dinge van die mense.
Die opneem van die kruis.
24 TOE sê Jesus vir sy dissipels: As iemand agter My aan wil kom, moet hy homself verloën en sy kruis opneem en My volg.
25 Want elkeen wat sy lewe wil red, sal dit verloor; maar elkeen wat sy lewe om My ontwil verloor, sal dit vind.
26 Want wat baat dit 'n mens as hy die hele wêreld win, maar aan sy siel skade ly? Of wat sal 'n mens gee as losprys vir sy siel?
27 Want die Seun van die mens staan gereed om met sy engele in die heerlikheid van sy Vader te kom, en dan sal Hy elkeen vergeld volgens sy dade.
28 Voorwaar Ek sê vir julle, daar is sommige van die wat hier staan, wat die dood sekerlik nie sal smaak voordat hulle die Seun van die mens in sy koninkryk sien kom het nie.