Ka Kohetea a Iehohāpata e tētahi Poropiti
1 Nā, hoki mārie ana a Iehohāpata ki tōna whare, ki Hiruhārama. 2 Ā, ka puta te matakite, a Iehu tama a Hanani, ki te whakatau i a ia, ka mea ki a Kīngi Iehohāpata, "Me āwhina ianei e koe te tangata kino, me aroha ki te hunga e kino ana ki a Ihowā? Nā, he riri tēnei mōu, he mea nō te aroaro o Ihowā. 3 He ahakoa rā kua kitea ētahi mea pai āu. I whakakāhoretia atu hoki e koe te Aheroto i te whenua; i anga anō tōu ngākau ki te rapu i te Atua."
Ngā Hanganga hou a Iehohāpata
4 Nā, noho ana a Iehohāpata ki Hiruhārama, ā, ka haere atu anō ia puta noa i te iwi, i Peerehepa ā tae noa ki te whenua pukepuke o Ēparaima, ā, whakahokia ana rātou e ia ki a Ihowā, ki te Atua o ō rātou mātua. 5 I whakaritea anō e ia he kaiwhakawā mō te whenua ki ngā pā taiepa katoa o Hūrā, ki tēnei pā, ki tēnei pā. 6 I mea anō ia ki ngā kaiwhakawā, "Kia whai mahara ki tā koutou e mea ai; ehara hoki tā koutou whakarite whakawā i te mea ki te tangata, engari ki a Ihowā; kei a koutou anō ia ina whakawā. 7 Nā, kia tau te wehi o Ihowā ki a koutou, kia mau hoki ki te mahi; kāhore hoki o tō tātou Atua, o Ihowā whakahaere hē, kāhore he whakapai i te tangata, kāhore he tango utu."
8 I whakaritea anō e Iehohāpata ki Hiruhārama ētahi o ngā Rīwaiti, o ngā tohunga, o ngā upoko o ngā whare o ngā mātua o Īharaira, mō tā Ihowā whakawā, mō ngā tautohetohe. Ā, hoki ana rātou ki Hiruhārama. 9 I whakahau anō ia i a rātou, i mea: "Meatia tēnei i runga i te wehi o Ihowā, i te pono, i te ngākau tapatahi. 10 Ki te tae mai he tautohetohe ki a koutou, he mea nā ō koutou tēina e noho ana i ō rātou pā, he toto pēnei rānei, he toto pērā rānei, he ture rānei, he whakaritenga rānei, he whakahau rānei, he tikanga rānei, me whakatūpato rātou kia kaua e hara ki a Ihowā, kei takoto he riri mō koutou, mō ō koutou tuākana, tēina. Meatia tēnei, ā, e kore koutou e whai hara.
11 "Nanā, ko Amaria tino tohunga hei upoko mō koutou i ngā mea katoa a Ihowā; ko Tepāria hoki, tama a Ihimaera, rangatira o te whare o Hūrā, mō ngā mea katoa a te kīngi; ko ngā Rīwaiti anō hei rangatira i tō koutou aroaro. Kia māia ki te mahi, ā, ko Ihowā hei hoa mō te pai."
1 And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate Jehovah? for this thing wrath is upon thee from before Jehovah. 3 Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thy heart to seek God.
4 And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again among the people from Beer-sheba to the hill-country of Ephraim, and brought them back unto Jehovah, the God of their fathers. 5 And he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city, 6 and said to the judges, Consider what ye do: for ye judge not for man, but for Jehovah; and he is with you in the judgment. 7 Now therefore let the fear of Jehovah be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers’ houses of Israel, for the judgment of Jehovah, and for controversies. And they returned to Jerusalem. 9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart. 10 And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they be not guilty towards Jehovah, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do, and ye shall not be guilty. 11 And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of Jehovah; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king’s matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and Jehovah be with the good.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.