Publicidade

Daniel 1

AVM
He Taitama Īharaira e Whā i te Wāhi o te Kīngi o Papurōna

1 I te toru o ngā tau o te kīngitanga o Iehoiakimi kīngi o Hūrā ka tae mai a Nepukaneha kīngi o Papurōna ki Hiruhārama, whakapaea ana e ia. 2 , ka hoatu e te Ariki a Iehoiakimi kīngi o Hūrā ki tōna ringa, me ētahi o ngā oko o te whare o te Atua, ā, kawea ana e ia ki te whenua o Hinara, ki te whare o tōna atua; i mauria atu anō ngā oko e ia ki te whare taonga o tōna atua.

3 , ka atu te kīngi ki a Ahapenata rangatira o āna unaka, kia tīkina ētahi o ngā tama a Īharaira, arā o ngā uri o te kīngi, o ngā rangatira hoki; 4 ētahi tama kāhore nei ō rātou koha, he pai anō te āhua, e mātau ana ki ngā whakaaro nui katoa, e mōhio ana ki ngā tikanga, e mātau ana ki ngā whakaaro mōhio, he hunga e pai ana hei ki te whare o te kīngi; ā, māna rātou e whakaako ki te mātauranga, ki te reo hoki o ngā Karari. 5 I whakaritea anō e te kīngi tētahi wāhi o te kīngi kai rātou, he mea ia , ia , me tētahi wāhi o te wāina i inumia e ia, ā, kia toru ngā tau e whāngaia ai rātou; kia taka ai aua tau, ka rātou ki te aroaro o te kīngi.

6 , i roto i ēnei ko ētahi o ngā tama a Hūrā, ko Raniera, ko Hanania, ko Mihāera, ko Atāria. 7 , ka tapā he ingoa rātou e te rangatira unaka: ko tāna ingoa Raniera, ko Peretehatara; Hanania, ko Hataraka; Mihāera, ko Mehaka; Atāria, ko Apereneko.

8 Otiia, kua takoto Raniera whakaaro i roto i tōna ngākau, kia kaua ia e poke i te kīngi kai, i te wāina rānei i inumia e ia. , ka tono ia ki te rangatira unaka kia kaua ia e whakapoke i a ia. 9 , kua mea te Atua kia manakohia a Raniera, kia arohaina e te rangatira unaka. 10 , ka mea te rangatira unaka ki a Raniera, "E wehi ana ahau i tōku ariki, i te kīngi, nāna nei i whakarite koutou e kai ai, koutou e inu ai. Hei aha hoki i tirohia mai ai e ia ō koutou mata he kino iho i o ngā tamariki pēnā me koutou te kaumātua? konā ka meinga ahau e koutou kia hopohopo ki tōku upoko i te kīngi."

11 Anō ko Raniera ki a Meretara, ki te rangatira unaka i whakarite ai hei kaitirotiro Raniera, rātou ko Hanania, ko Mihāera, ko Atāria: 12 "Tēnā , whakamātauria āu pononga, kia tekau ngā ; me hōmai e rātou he pīni hei kai mātou, he wai hoki hei inu mātou. 13 Hei reira ka mea kia tirohia ō mātou mata i tōu aroaro, me te mata anō o ngā taitamariki e kai ana i te kai a te kīngi; , kia rite ki tāu e kite ai tāu e mea ai ki āu pononga." 14 Heoi, ka whakaaetia e ia tēnei mea a rātou, ā, kotahi tekau ngā i whakamātauria ai rātou e ia.

15 , i te mutunga o ngā kotahi tekau, ka kitea ō rātou mata, ātaahua atu, tetere atu i o ngā tamariki katoa i kai i te kīngi kai. 16 Heoi, ka tangohia atu e Meretara te wāhi kai rātou, me te wāina anō hei inu rātou, ā, hōmai ana e ia he pīni rātou. 17 , ko aua tama tokowhā, i hōmai e te Atua ki a rātou he mātauranga, he mōhio ki ngā pukapuka katoa, ki ngā whakaaro nunui; ā, i a Raniera te mōhio ki ngā kite katoa, ki ngā moemoeā.

18 , i te takanga o ngā i ai te kīngi kia kawea atu rātou, ka kawea atu rātou e te rangatira unaka ki te aroaro o Nepukaneha. 19 , ka kōrerorero te kīngi ki a rātou; ā, kīhai i kitea i roto i a rātou katoa tētahi e rite ana ki a Raniera rātou ko Hanania, ko Mihāera, ko Atāria; , ana rātou i te aroaro o te kīngi. 20 , i ngā mea katoa o te whakaaro nui, o te mātauranga i ui ai te kīngi ki a rātou, ka kitea e ia tekau noa atu rātou pai i ngā tohunga māori katoa, i ngā kaititiro whetū puta noa i tōna kīngitanga.

21 I tutuki anō a Raniera ā tae noa ki te tuatahi o ngā tau o Kīngi Hairuha.

1 No terceiro ano do reinado de Joaquin, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio sitiar Jerusalém.

2 O Senhor entregou-lhe Joaquin, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.

3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,

4 isentos de qualquer defeito corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, ins­truídos, inteligentes, aptos a ingressarem nos serviços do palácio real; deveria ser ensinado a eles a literatura e a língua dos caldeus.

5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.

6 Entre eles, encontravam-se alguns judeus: Da­niel, Hananias, Misael e Azarias.

7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltazar; a Hananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.

8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.

9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,

10 mas disse-lhe: "Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei".

11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:

12 "Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que nos sejam dados legumes a comer e água a beber.

13 Depois, então, compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado".

14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.

15 No final desse prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.

16 Em consequência disso, o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados e mandava servir-lhes legumes.

17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.

18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,

19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, entraram eles a serviço do rei.

20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.

21 Assim viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-