Publicidade

Esdras 4

AVM
He Ātetenga ki te Hiki i te Temepara

1 , i te rongonga o ngā hoariri o Hūrā rāua ko Pineamine e hangā ana e te hunga i whakaraua nei te temepara o Ihowā, o te Atua o Īharaira, 2 kātahi ka haere ki a Herupapera, ki ngā upoko o ngā whare o ngā mātua, ka mea ki a rātou, "Kia hanga tahi tātou; e rapu ana hoki mātou i koutou Atua, e pēnā ana me koutou; he patu whakahere tonu hoki mātou ki a ia, ngā o Etara Harono kīngi o Ahiria, i kawea mai ai mātou ki konei."

3 Otiia ko Herupapera rātou ko Hehua, ko ērā atu o ngā upoko o ngā whare o ngā mātua o Īharaira ka mea ki a rātou, "Kāhore he ahatanga a koutou ki a mātou e hangā ai e koutou te whare mātou Atua; engari mātou tonu e hanga, hei mea ki a Ihowā, ki te Atua o Īharaira; ko Kīngi Hairuha, kīngi o Pahia tēnā i whakahau ai ki a mātou."

4 , ka whakawarea ngā ringa o te iwi o Hūrā e te iwi o te whenua, whakararurarua ana rātou kei hanga; 5 ā, i utua e rātou ētahi kaiwhakapuaki kōrero hei whakakāhore rātou whakaaro i ngā katoa o Hairuha kīngi o Pahia, ā tae noa ki te kīngitanga o Tariuha kīngi o Pahia.

Ka Moutohetia te Hikinga o Hiruhārama

6 , i te kīngitanga o Ahahueruha, i te tīmatanga o tōna kīngitanga, ka tuhituhia e rātou he kupu whakahē ngā tāngata o Hūrā, o Hiruhārama.

7 , i ngā o Arataherehe ka tuhituhi a Pihirama, a Mitirerata, a Tapēre me ērā atu o ō rātou hoa ki a Arataherehe kīngi o Pahia. , ko te tuhituhinga o te pukapuka, Hīria ngā reta; Hīria anō te reo.

8 Rehumu kaitiaki ture rāua ko Himihai kaituhituhi i tuhituhi te pukapuka whakahē Hiruhārama ki a Arataherehe, ki te kīngi, koia tēnei.

9 , kei te tuhituhi a Rehumu kaitiaki ture, a Himihai kaituhituhi, rātou ko ērā atu o ō rāua hoa, ko ngā Rinai, ko ngā Aparahataki, ko ngā Taraperi, ko ngā Aparahi, ko ngā Arakewi, ko ngā tāngata o Papurōna, ko ngā Huhanaki, ko ngā Rehawi, ko ngā Erami, 10 me ērā atu anō o ngā iwi i whakahekea mai e Ahanapere, e taua tangata nui, ingoa nui, ā, whakanohoia ana e ia ki ngā o Hamaria, me ērā atu wāhi i tērā taha o te awa, ā, tērā atu ngā kupu.

11 Ko ngā kupu tēnei o te pukapuka i tukua e rātou ki a Kīngi Arataherehe:

āu pononga, ngā tāngata i tērā taha o te awa, ā, tērā atu ngā kupu.

12 Kia mōhiotia tēnei e te kīngi, ko ngā Hūrai i haere mai i tōu taha, kua tae mai ki a mātou ki Hiruhārama; kei te hanga rātou i taua tutū, kino; kua whakatūria e rātou ngā taiepa, kua oti anō ngā tūranga te honohono.

13 , kia mōhiotia tēnei e te kīngi, ki te hangā tēnei , ki te whakatūria te taiepa, e kore e hōmai e rātou ngā takoha taonga, ngā takoha tāngata, ngā takoha huarahi; pēnei ka he raru ki ngā kīngi.

14 , i te mea e kai ana mātou i te tote o te whare o te kīngi, ā, e kore e tika kia titiro mātou ki te kīngi e whakaititia ana, koia i ungā ai e mātou he tāngata kia mōhio ai te kīngi; 15 kia rapua ai i roto i te pukapuka whakamahara a ōu mātua. Ā, ka kitea e koe i roto i te pukapuka whakamahara, ā, ka mōhio koe he tutū tēnei , he kino ki ngā kīngi me ngā whenua, ā, he whakaoho whakakeke rātou i reira i mua. Ko te mea hoki tērā i whakangaromia ai tēnei . 16 E whakaatu ana tēnei mātou ki te kīngi, ki te hangā tēnei , ā, ka oti ōna taiepa te whakatū, reira ka kore he wāhi mōu i tērā taha o te awa.

17 Kātahi ka tukua he kupu e te kīngi:

Ki a Rehumu kaitiaki ture, ki a Himihai kaituhituhi, ki ērā atu hoki o ō rāua hoa e noho ana i Hamaria, i ērā atu wāhi anō o te whenua i tērā taha o te awa, kia ora, ā, tērā atu ngā kupu.

18 Ko te pukapuka i tukua mai nei e koutou ki a mātou kua āta kōrerotia ki tōku aroaro. 19 , kua whakahau nei ahau, ā, kua rapua, kua kitea he whakakeke tēnā i mua ki ngā kīngi; he mahi tutū, he mahi whakakeke reira. 20 He kīngi nunui anō hoki o Hiruhārama i kīngi ki ngā whenua katoa i tēnā taha o te awa; i hoatu anō he takoha taonga, he takoha tāngata, he takoha huarahi ki a rātou.

21 , kīia e koutou kia whakamutua te mahi a ēnā tāngata, kia kaua hoki tēnā e hangā, kia hoatu anō e ahau tētahi atu ture. 22 , kia tūpato kei māngere ki tēnei mea; me tuku koia te kia tupu hei ngā kīngi?

23 Heoi, i te kōrerotanga o ngā kupu o te pukapuka a Kīngi Arataherehe ki te aroaro o Rehumu, o Himihai kaituhituhi rātou ko ō rāua hoa, hohoro tonu rātou ki Hiruhārama ki ngā Hūrai, , uaua tonu te ringa i whakamutua ai rātou.

24 Kātahi ka mutu te mahi o te whare o te Atua i Hiruhārama. Mutu ake ā taea noatia te rua o ngā tau o te kīngitanga o Tariuha kīngi o Pahia.

1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo o Templo ao Senhor, o Deus de Israel,

2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família e disseram-lhes: "Deixai-nos construir con­vosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assí­ria, que nos transportou para aqui".

3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: "Não é conveniente que nós e vós construa­mos em conjunto a morada de nosso Deus; nós a construiremos sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia".

4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.

5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.

6 Sob o reinado de Assuero (Xerxes), nos primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.

7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitridates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.

8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:

9 "Reum, governador, Samsai, secretário e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elam,

10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc.".

11 Eis a cópia da carta que enviaram: "Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio.

12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.

13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.

14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,

15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias e como nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.

16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de do rio".

17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:

18 "Saudações. Comunico que a carta que nos envias­tes foi totalmente lida diante de mim.

19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.

20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.

21 Consequentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu ordens em contrário.

22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento dessa ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis".

23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.

24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-