Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Samuel 13

KRV

Te Hara o Amanono

1 Muri iho i ēnei mea, , he tuahine Apohārama tama a Rāwiri, ko Tāmara te ingoa, he ātaahua; ā, i arohaina ia e Amanono tama a Rāwiri.

2 , ngaua kinotia ana a Amanono, ka mate ia tōna tuahine, Tāmara, he wāhina hoki ia, ā, ki te whakaaro o Amanono he rawa ki te meatia tētahi mea ki a ia.

3 He hoa ia Amanono, tōna ingoa ko Ionārapa, he tama Himea, tētahi o ngā tuākana o Rāwiri; he tangata mūrere rawa anō a Ionārapa. 4 , ka mea ia ki a ia, "He aha koe, e te tama a te kīngi, i pēnei ai te kikokore i tēnei ata, i tēnei ata? E kore ianei koe e whakaatu ki ahau?"

Anō ko Amanono ki a ia, "E aroha ana ahau ki a Tāmara, ki te tuahine o Apohārama, o tōku teina."

5 , ka mea a Ionārapa ki a ia, "Takoto i runga i tōu moenga, ka whakamatemate hoki i a koe, ā, ka tae mai tōu pāpā kia kite i a koe, , ka mea ki a ia, Kia haere mai tōku tuahine, a Tāmara ki te whāngai i ahau ki te kai, ki te taka hoki i te kai i tāku tirohanga, kia kite atu ai ahau, kia kai ai i tōna ringa."

6 Heoi, ka takoto a Amanono, ka whakamatemate; ā, i te taenga mai o te kīngi kia kite i a ia, ka mea a Amanono ki te kīngi, "Tēnā kia haere mai a Tāmara, tōku tuahine ki te hangā i ētahi keke i tāku tirohanga, kia rua, ā, ka kai ahau i tōna ringa."

7 Kātahi ka tono tangata a Rāwiri ki te whare ki a Tāmara, ka mea: "Tēnā, haere ki te whare o tōu tungāne, o Amanono, ki te taka kai māna." 8 Heoi, haere ana a Tāmara ki te whare o tōna tungāne, o Amanono, ā, i te takoto tērā. , ka mau ia ki te parāoa, ā, pokepokea ana, hanga ana hei keke i tāna tirohanga, , tunua ana e ia ngā keke. 9 , kua mau ia ki te parāi, ringihia ana e ia ki tōna aroaro; heoi ka whakaparahako tērā ki te kai.

, ka mea a Amanono, "Kia mawehe katoa atu ngā tāngata i ahau." , ka mawehe katoa ngā tāngata i a ia. 10 , ka mea a Amanono ki a Tāmara, "Maua ake te kai ki te whare moenga, ā, tōu ringa ahau e whāngai." , ka mau a Tāmara ki ngā keke i hangā e ia, ā, kawea ana ki a Amanono, ki tōna tungāne, ki te whare moenga. 11 Ā, i tāna kawenga ki a ia kia kainga, , ka hopu tērā i a ia, ka mea, "Haere mai, tāua ka takoto tahi, e tōku tuahine."

12 , ka mea ia ki a ia, "Kauaka, e tōku tungāne, kaua ahau e whakaititia, kāhore hoki he mahi pēnei i roto i a Īharaira; kāti tēnei mahi wairangi. 13 Ko ahau hoki, kei hea he hunanga tōku whakamā? Ā, ka rite koe ki tētahi o te hunga wairangi o Īharaira. Engari kōrero ki te kīngi; e kore hoki ahau e kaiponuhia e ia ki a koe." 14 Heoi, kīhai ia i pai ki te whakarongo ki tōna reo; , he kaha rawa ia i a ia, ā, whakaititia ana ia e ia, ā, takotoria ana e ia.

15 Kātahi ka nui atu te kino i kino ai a Amanono ki a ia; nui atu te kino i kino ai ia ki a ia i te aroha i aroha ai ia ki a ia. Ā, ka mea a Amanono ki a ia, "Whakatika, haere."

16 , ka mea tērā ki a ia, "Kāhore he rawa; nui atu te kino o tēnei tononga i ahau i tērā i meatia e koe ki ahau."

Otiia kīhai ia i pai ki te whakarongo ki a ia. 17 Kātahi ka karangatia e ia tāna tangata i mahi nei ki a ia, ā, ka mea, "Tonoa atu tēnei wahine i tōku aroaro ki waho, whakarawatia hoki te tatau i muri i a ia." 18 , he kākahu purepure te wāhina, he pērā hoki ngā koroka i kākahuria ai ngā tamāhine wāhina a te kīngi. Kātahi ka kawea ia e tāna tangata ki waho, ā, whakarawatia ana te tatau i muri i a ia. 19 , ka opehia e Tāmara he pungarehu ki runga ki tōna mātenga, ā, haea ana e ia tōna kākahu purepure, taupokina iho ōna ringa ki runga ki tōna mātenga, ā, haere ana, me te auē haere.

20 , ka mea a Apohārama tōna tungāne ki a ia, "I a koe tōu tungāne a Amanono? Tēnā, noho puku, e tōku tuahine; ko tōu tungāne hoki ia, kaua tōu ngākau e mea ki tēnei mea." , noho ana a Tāmara, whakapouaru ana i te whare o tōna tungāne, o Apohārama.

21 I te rongonga ia o Kīngi Rāwiri i ēnei mea katoa, nui rawa tōna riri. 22 , kāhore a Apohārama kupu ki a Amanono, ahakoa pai, ahakoa kino; e mauāhara ana hoki a Apohārama ki a Amanono, mōna i whakaiti i tōna tuahine i a Tāmara.

Ka Patua e Apohārama a Amanono

23 Ā, e rua rawa tau i muri, , he kaikutikuti hipi a Apohārama i Paara-Hatoro, i te taha o Ēparaima, ā, karangatia ana e Apohārama ngā tama katoa a te kīngi. 24 , ka haere a Apohārama ki te kīngi, ā, ka mea, "Nanā, he kaikutikuti ēnei a tāu pononga, , kia haere te kīngi rātou ko āna pononga hei hoa tāu pononga."

25 , ka mea te kīngi ki a Apohārama, "Kauaka, e tāku tama, kaua mātou katoa e haere, kei taimaha koe i a mātou." , tohe ana ia ki a ia; otiia kīhai tērā i pai ki te haere; engari i manaaki i a ia.

26 Kātahi ka mea a Apohārama, "Ki te kore, tukua tōku tuakana a Amanono, kia haere tahi mātou."

, ka mea te kīngi, "Kia haere ia i a koe hei aha?" 27 Ka tohe ia a Apohārama ki a ia, ā, ka tukua e ia a Amanono rātou ko ngā tama katoa a te kīngi hei hoa mōna.

28 , i whakahau a Apohārama i āna tāngata, i mea, "E kite koutou i te ngākau o Amanono e koa ana i te wāina, ā, ka mea ahau ki a koutou, Patua a Amanono,, me whakamate, kaua e wehi; he teka ianei nāku koutou i whakahau? Kia māia, kia toa." 29 Ā, rite tonu ngā tāngata a Apohārama i mea ai ki a Amanono ki Apohārama i whakahau ai. Kātahi ka whakatika katoa ngā tama a te kīngi, ā, eke ana ki tōna muera, ki tōna muera, ā, rere ana.

30 I a rātou anō i te ara, ka tae te rongo ki a Rāwiri, ka kōrerotia, "Kua patua e Apohārama ngā tama katoa a te kīngi, kīhai hoki tētahi o rātou i mahue." 31 Kātahi ka whakatika te kīngi, ā, haea ana e ia ōna kākahu, takoto ana ki te whenua; me te anō āna tāngata katoa, he mea haehae ngā kākahu.

32 , ka oho a Ionārapa tama a Himea, a te tuakana o Rāwiri, ka , "Kei mea tōku ariki, ko ngā taitama katoa, ko ngā tama a te kīngi kua whakamatea nei; engari ko Amanono anake i mate. Ko Apohārama hoki tēnei i karanga ai, he mea whakatakoto te anō i whakaiti ai tērā i tōna tuahine, i a Tāmara. 33 , tēnā, kaua te ngākau o tōku ariki, o te kīngi e mea ki taua mea, e whakaaro, ko ngā tama katoa a te kīngi kua mate; kāhore, ko Amanono anake i mate."

34 Rere ana ia a Apohārama. , ko te marangatanga o ngā kanohi o te tamaiti e tūtei atu ana, ka titiro, , he nui te hunga e haere mai ana i te ara i te taha o te puke i tōna tuarā.

35 , ka mea a Ionārapa ki te kīngi, "Nanā, ko ngā tama a te kīngi te haere mai nei; e rite ana ki tāu pononga i mea ai."

36 Mutu kau tāna kōrero, , ko te haerenga mai o ngā tama a te kīngi, ā, nui atu rātou reo ki te tangi; ā, nui atu te tangi i tangi ai te kīngi rātou ko āna tāngata katoa.

37 Rere ana ia a Apohārama, ā, haere ana ki a Tāramai tama a Amihuru, kīngi o Kehuru. Ko Rāwiri ia, tangihia ana e ia tāna tama i ngā katoa.

38 Heoi, rere ana a Apohārama, haere ana ki Kehuru, ā, e toru ōna tau ki reira. 39 , ka kōingo te ngākau o Kīngi Rāwiri kia haere ki a Apohārama; kua mārie hoki ia ki a Amanono, i te mea kua mate ia.

1 후에 일이 있으니라 다윗의 아들 압살롬에게 아름다운 누이가 있으니 이름은 다말이라 다윗의 아들 암논이 저를 연애하나 2 저는 처녀이므로 어찌할 없는 줄을 알고 암논이 누이 다말을 인하여 심화로 병이 되니라 3 암논에게 요나답이라 하는 친구가 있으니 저는 다윗의 시므아의 아들이요 심히 간교한 자라 4 저가 암논에게 이르되 왕자여 어찌하여 나날이 이렇게 파리하여 가느뇨 내게 고하지 아니하겠느뇨 암논이 말하되 내가 아우 압살롬의 누이 다말을 연애함이니라 5 요나답이 저에게 이르되 침상에 누워 병든체하다가 부친이 너를 보러 오거든 너는 말하기를 청컨대 누이 다말로 와서 내게 식물을 먹이되 보는데서 식물을 차려 손으로 먹여주게 하옵소서 하라 6 암논이 누워 병든체하다가 왕이 와서 저를 때에 왕께 고하되 청컨대 누이 다말로 와서 내가 보는데서 과자 두어개를 만들어 손으로 내게 먹여 주게 하옵소서

7 다윗이 사람을 집으로 보내어 다말에게 이르되 오라비 암논의 집으로 가서 저를 위하여 음식을 차리라 한지라 8 다말이 오라비 암논의 집에 이르매 암논이 누웠더라 다말이 밀가루를 가지고 반죽하여 보는데서 과자를 만들고 과자를 굽고 9 남비를 가져다가 앞에 쏟아 놓아도 암논이 먹기를 싫어하고 가로되 모든 사람을 나가게 하라 하니 저를 떠나 나가니라 10 암논이 다말에게 이르되 식물을 가지고 침실로 들어오라 내가 손에서 먹으리라 다말이 자기의 만든 과자를 가지고 침실에 들어가 오라비 암논에게 이르러 11 저에게 먹이려고 가까이 가지고 갈때에 암논이 그를 붙잡고 이르되 누이야 와서 나와 동침하자 12 저가 대답하되 아니라 오라비여 나를 욕되게 말라 이런 일은 이스라엘에서 마땅히 행치 못할 것이니 괴악한 일을 행치 말라 13 내가 수치를 무릅쓰고 어디로 가겠느냐 너도 이스라엘에서 괴악한 하나가 되리라 청컨대 왕께 말하라 저가 나를 네게 주기를 거절치 아니하시리라 하되 14 암논이 말을 듣지 아니하고 다말보다 힘이 세므로 억지로 동침하니라 15 그리하고 암논이 저를 심히 미워하니 이제 미워하는 미움이 이왕 연애하던 연애보다 더한지라 저에게 이르되 일어나 가라

16 다말이 가로되 가치 아니하다 나를 쫓아 보내는 악은 아까 내게 행한 악보다 더하다 하되 암논이 듣지 아니하고 17 부리는 종을 불러 이르되 계집을 내어보내고 문빗장을 지르라 하니 18 암논의 하인이 저를 끌어내고 문빗장을 지르니라 다말이 채색옷을 입었으니 출가하지 아니한 공주는 이런 옷으로 단장하는 법이라 19 다말이 재를 머리에 무릅쓰고 채색옷을 찢고 손을 머리 위에 얹고 크게 울며 가니라

20 오라비 압살롬이 저에게 이르되 오라비 암논이 너와 함께 있었느냐 그러나 저는 오라비니 누이야 시방은 잠잠히 있고 이것으로 인하여 근심하지 말라 이에 다말이 오라비 압살롬의 집에 있어 처량하게 지내니라 21 다윗왕이 모든 일을 듣고 심히 노하니라

22 압살롬이 누이 다말을 암논이 욕되게 하였으므로 저를 미워하여 시비간에 말하지 아니하니라 23 주년 후에 에브라임 바알하솔에서 압살롬의 양털을 깎는 일이 있으매 압살롬이 왕의 모든 아들을 청하고

24 왕께 나아와 말하되 이제 종에게 양털 깎는 일이 있사오니 청컨대 왕은 신복들을 데리시고 종과 함께 가사이다 25 왕이 압살롬에게 이르되 아니라 아들아 우리가 것이 없다 네게 누를 끼칠까 하노라 압살롬이 간청하되 저가 가지 아니하고 위하여 복을 비는지라 26 압살롬이 가로되 그렇게 아니하시려거든 청컨대 암논으로 우리와 함께 가게 하옵소서 왕이 저에게 이르되 그가 너와 함께 것이 무엇이냐 하되 27 압살롬이 간청하매 왕이 암논과 왕의 모든 아들을 저와 함께 보내니라 28 압살롬이 이미 사환들에게 분부하여 이르기를 너희는 암논의 마음이 술로 즐거워할 때를 자세히 보다가 내가 너희에게 암논을 치라 하거든 저를 죽이라 두려워 말라 내가 너희에게 명한 것이 아니냐 너희는 담대히 용맹을 내라 한지라

29 압살롬의 사환들이 분부대로 암논에게 행하매 왕의 모든 아들이 일어나 각기 노새를 타고 도망하니라 30 저희가 길에 있을 때에 압살롬이 왕의 모든 아들을 죽이고 하나도 남기지 아니하였다는 소문이 다윗에게 이르매

31 왕이 일어나서 옷을 찢고 땅에 엎드러지고 신복들도 옷을 찢고 모셔 선지라 32 다윗의 시므아의 아들 요나답이 고하여 가로되 주여 소년 왕자들이 죽임을 당한줄로 생각지 마옵소서 오직 암논만 죽었으리이다 저가 압살롬의 누이 다말을 욕되게 날부터 압살롬이 결심한 것이니이다 33 그러하온즉 왕이여 왕자들이 죽은줄로 생각하여 괘념하지 마옵소서 암논만 죽었으리이다 34 이에 압살롬은 도망하니라 파수하는 소년이 눈을 들어 보니 뒷산 언덕길로 여러 사람이 오더라 35 요나답이 왕께 고하되 왕자들이 오나이다 종의 말한대로 되었나이다 36 말을 마치자 왕자들이 이르러 대성통곡하니 왕과 모든 신복도 심히 통곡하니라 37 압살롬은 도망하여 그술 암미훌의 아들 달매에게로 갔고 다윗은 날마다 아들을 인하여 슬퍼하니라

38 압살롬이 도망하여 그술로 가서 거한지 삼년이라 39 다윗왕의 마음이 압살롬에게 향하여 간절하니 암논은 이미 죽었으므로 왕이 위로를 받았음이더라

Veja também