Pular para o conteúdo
Publicidade

Deuteronômio 27

LSG

Ngā Ture o te Atua i Tuhituhi i ngā Kōhatu

1 , ka whakahau a Mohi rātou ko ngā kaumātua o Īharaira i te iwi, ka mea: "Puritia ngā whakahau katoa e whakahau nei ahau ki a koutou i tēnei . 2 Ā tēnei ake, ā te e whiti atu ai koutou i Horano ki te whenua e hōmai ana e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe, , ka whakaara ake koe i ētahi kōhatu nunui māu, ka pani hoki ki te raima. 3 Ka tuhituhi hoki i ngā kupu katoa o tēnei ture ki reira, ua whiti atu koe; kia haere atu koe ki te whenua e hōmai ana e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe, ki te whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi, kia pērā me Ihowā, me te Atua o ōu mātua, i kōrero ai ki a koe. 4 reira, e whiti koutou i Horano, me whakaara ēnei kōhatu e whakahaua nei e ahau i tēnei ki a koutou, ki runga ki Maunga Ēpara ka pani hoki ki te raima. 5 Ā, me hanga e koe ki reira tētahi āta Ihowā, tōu Atua, hei te āta kōhatu; kaua e ākina iho e koe ki te rino. 6 Me hanga e koe te āta Ihowā, tōu Atua, ki ngā kōhatu toitū; ka whakaeke ai i ngā tahunga tinana Ihowā, tōu Atua, ki runga; 7 patua hoki ngā whakahere te pai, ā, kainga ki reira; me te koa anō ki te aroaro o Ihowā, o tōu Atua. 8 Ka tuhituhi hoki i ngā kupu o tēnei ture ki ngā kōhatu, kia mārama tonu."

9 I kōrero anō a Mohi rātou ko ngā tohunga, ko ngā Rīwaiti, ki a Īharaira, i mea, "Noho puku mai, ā, whakarongo, e Īharaira; tēnei i meinga ai koe hei iwi Ihowā, tōu Atua. 10 , me whakarongo koe ki te reo o Ihowā, o tōu Atua, me mahi hoki i āna whakahau, me āna tikanga e whakahaua atu nei e ahau ki a koe i tēnei ."

He Kanga ki te Mahi Tutū

11 I whakahau hoki a Mohi i te iwi i taua rangi anō, i mea: 12 Ko ēnei e ki runga ki Maunga Keritimi hei manaaki i te iwi, ua whiti atu koutou i Horano; ko Himiona, ko Rīwai, ko Hūrā, ko Ihākara, rātou ko Hōhepa, ko Pineamine. 13 Ko ēnei e ki runga ki Maunga Ēpara hei kanga; ko Reupena, ko Kara, ko Āhera, ko Hepurona, ko Rāna, ko Napatari. 14 , ka kōrero ngā Rīwaiti, ka mea, kia nui hoki te reo, ki ngā tāngata katoa o Īharaira:

15 "Kia kangā te tangata e hanga ana i te whakapakoko, i te mea whakairo, whakarewa rānei, e whakariharihangia nei e Ihowā, he mea mahi te ringa o te kaimahi, e whakanoho ana hoki i taua mea ki te wāhi ngaro."

te iwi katoa e whakahoki, e mea, "Āmine."

16 "Kia kangā te tangata e whakahāwea ana ki tōna pāpā, ki tōna whaea rānei."

te iwi katoa e whakahoki, e mea, "Āmine."

17 "Kia kangā te tangata e neke atu ana i te rohe o tōna hoa."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

18 "Kia kangā te tangata e whakapōhēhē ana i te matapō ki te huarahi."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

19 "Kia kangā te tangata e whakaputa ana i te whakawā te manene, te pani, te pouaru."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

20 "Kia kangā te tangata e moe ana ki te wahine a tōna pāpā; mōna i hura i te remu o tōna pāpā."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

21 "Kia kangā te tangata e moe ana ki tētahi kararehe."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

22 "Kia kangā te tangata e moe ana ki tōna tuahine, ki te tamāhine a tōna pāpā, ki te tamāhine rānei a tōna whaea."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

23 "Kia kangā te tangata e moe ana ki tōna hungawai wahine."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

24 "Kia kangā te tangata e patu puku ana i tōna hoa."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

25 "Kia kangā te tangata e tango ana i te utu te patunga o te tangata harakore."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

26 "Kia kangā te tangata e kore e mau i a ia ngā kupu o tēnei ture, hei mahi māna."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

Ch. 27 à 30.

Ordre de dresser un monument de pierres après le passage du Jourdain, et d’y graver les paroles de la loi

1 Moïse et les anciens d’Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui. 2 Jos 4:1.Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. 3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pays coulent le lait et le miel, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères. 4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd’hui de dresser, et tu les enduiras de chaux. 5 Ex 20:25.Jos 8:31., tu bâtiras un autel à l’Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer; 6 tu bâtiras en pierres brutes l’autel de l’Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, ton Dieu; 7 tu offriras des sacrifices d’actions de grâces, et tu mangeras et te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu. 8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement. 9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu. 10 Tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd’hui.

Bénédictions à prononcer sur le mont Garizim, et malédictions à prononcer sur le mont Ébal

11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple: 12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple; 13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ébal, pour prononcer la malédiction. 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront d’une voix haute à tout Israël: 15 Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l’Éternel, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! 17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! 18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! 19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! Et tout le peuple dira: Amen! 21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen! 22 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! 23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! 24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen! 25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l’innocent! Et tout le peuple dira: Amen! 26 Ga 3:10.Maudit soit celui qui n’accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!

Veja também