Pular para o conteúdo
Publicidade

Deuteronômio 1

LSG

Te Whaikōrero Tuatahi a Mohi

1 Ko ngā kupu ēnei i kōrero ai a Mohi ki a Īharaira katoa i tēnei taha o Horano i te koraha, i te mānia, i te ritenga atu o Tupu, i waenganui o Parana, o Topera, o Rāpana, o Hateroto, o Rihahapa. 2 (Kia kotahi tekau tahi ngā e haere atu ana i Horepa, ki te tika Maunga Heira, ka tae ai ki Karehepārenea.)

3 te whā tekau o ngā tau, te tekau tahi o ngā marama, te tuatahi o te marama, ka kōrerotia e Mohi ki ngā tama a Īharaira ngā mea katoa i ako ai a Ihowā ki a ia rātou. 4 I muri i tāna patunga i a Hihona kīngi o ngā Amori, i noho i Hehepona, i a Oka hoki kīngi o Pahana, i noho i Ahataroto, i Eterei.

5 I tīmata a Mohi i tēnei taha o Horano, i te whenua o Moapa, te kauwhau i tēnei ture, i mea ia: 6 I kōrero mai a Ihowā, tātou Atua, ki a tātou i Horepa, i mea, "Ka roa koutou noho ki tēnei maunga. 7 Anga atu, hāpainga atu, haere ki te maunga o ngā Amori, ki ngā wāhi katoa hoki e tata ana ki reira o te mānia, o ngā pukepuke, o te raorao, o te tonga, o te tahatika anō o te moana ki te whenua o ngā Kanaani, ki Repanōna, ki te awa nui anō, ki te awa, ki Uparati. 8 Nanā, kua tukua atu nei e ahau te whenua ki koutou aroaro. Haere ki roto, tangohia te whenua i oati ai a Ihowā ki ō koutou mātua, ki a Āperahama, ki a Īhaka, ki a Hākopa kia hoatu rātou, rātou uri hoki i muri i a rātou."

Ka Whakatūria e Mohi ngā Kaiwhakawā

9 I kōrero anō ahau ki a koutou i taua , i mea, "E kore e āhei ko ahau anake hei pīkau i a koutou. 10 Kua whakanui a Ihowā, koutou Atua, i a koutou, ā, tēnei koutou te rite nei ināianei ki ngā whetū o te rangi te tini. 11 Ihowā, te Atua o ō koutou mātua, e tāpiri anō ā muri i a koutou ki ngā mano tini atu i a koutou e noho nei, māna koutou e manaaki, e pērā anō me tāna i kōrero ai ki a koutou! 12 Me pēhea e taea ai e ahau anake koutou whakararu, koutou whakataimaha, me koutou ngangau? 13 Whakaritea mai e koutou ētahi tāngata tūpato, whai whakaaro, e mōhiotia ana e ō koutou iwi, ā, māku rātou e mea hei upoko koutou."

14 , ka utu koutou ki ahau, ka mea, "He mea pai tāu e mai kia meatia."

15 , ka tango ahau i ngā upoko o ō koutou iwi, i ngā mea whakaaro, e mōhiotia ana, ā, meatia iho rātou e ahau hei upoko koutou, hei rangatira ngā mano, hei rangatira ngā rau, hei rangatira ngā rima tekau hei rangatira ngā tekau, hei kaiwhakahauhau hoki ō koutou iwi. 16 I anō ahau i taua ki ō koutou kaiwhakawā, i mea: "Whakarangona ngā kupu a ō koutou tēina, a tētahi, a tētahi, kia tika te whakawā te tangata, tōna teina, te tangata hoki e noho ana i a ia. 17 Kei whakaaro ki te kanohi ina whakawā, kia rite koutou whakarongo ki te iti, ki te rahi; kei wehi koutou i te kanohi tangata; te mea te Atua te whakawā; ā, ko te mea e ngaro ana i a koutou, ka kawe mai ki ahau, ā, māku e whakarongo."

18 Ā, whakahaua ana e ahau i reira ngā mea katoa e mahi ai koutou.

Ka Tonoa he Kaitūtei mai i a Karehepārenea

19 Ā, ka tūria mai e tātou i Horepa, , haerea katoatia ana e tātou taua koraha nui, e wehingia ana, i kite koutou i te ara o te whenua maunga o ngā Amori; i pērā me Ihowā, me tātou Atua, i ako mai ai ki a tātou; , ka tae atu ki Karehepārenea. 20 , ka mea ahau ki a koutou, "Kua tae mai nei koutou ki te whenua maunga o ngā Amori, ka hōmai nei e Ihowā, e tātou Atua, ki a tātou. 21 Nanā, ka tukua nei te whenua e Ihowā, e tōu Atua, ki tōu aroaro; haere ki runga, tangohia, kia rite ai ki Ihowā, ki te Atua o ōu mātua, i ai ki a koe; kaua e wehi, kaua hoki e pāwera."

22 , ka whakatata mai koutou katoa ki ahau, ka mea, "Kia tono tātou i ētahi ki mua i a tātou, ā, ko rātou hei titiro i tātou whenua, hei whakahoki mai i te kōrero ki a tātou, te huarahi e haere ai tātou ki runga, ngā hoki ka haere atu nei tātou ki reira."

23 Ā, i pai anō taua kupu ki ahau; , ka tango ahau i ētahi tāngata kotahi tekau rua i roto i a koutou, tātaki kotahi o tēnei iwi, o tēnei iwi. 24 Ā, ka tahuri rātou, ka piki ki te maunga, ā, ka tae ki te awaawa o Ehekora, ka tirotiro hoki i taua wāhi. 25 Ā, ka tango rātou i ētahi o ngā hua o te whenua ki ō rātou ringa, ā, maua ana ki raro, ki a tātou, i whakahoki ake anō rātou i te kupu ki a tātou, i mea, "He pai te whenua ka hōmai nei e Ihowā, e tātou Atua, ki a tātou."

26 Heoi, kīhai koutou i pai ki te haere ki runga; , ka tutū ki te kupu a Ihowā, a koutou Atua; 27 ā, amuamu ana i roto i ō koutou tēneti, mea ana, "He kino Ihowā ki a tātou i whakaputaina mai ai tātou e ia i te whenua o Īhipa, kia hoatu ai tātou ki te ringa o ngā Amori, kia hunā ai tātou. 28 Kia haere tātou ki runga ki hea? Kua ngohe nei hoki ō tātou ngākau i ō tātou tuākana, e mea , He nunui te iwi, he roroa i a tātou; ko ngā he nui, taiepa rawa ā tutuki noa ki te rangi. I kite anō hoki mātou i ngā tama a ngā Anakimi ki reira."

29 , ka mea ahau ki a koutou, "Kei pāwera, kei wehi i a rātou. 30 Ko Ihowā, ko koutou Atua, te haere nei i mua i a koutou, māna koutou pakanga; ka rite ki ngā mea katoa i mea ai ia koutou ki koutou aroaro i Īhipa; 31 i te koraha anō, i kite koe i reira i Ihowā, i tōu Atua wahanga i a koe, ānō he tangata e waha ana i tāna tamaiti, i te ara katoa i haere koutou, ā tae noa mai ki tēnei wāhi."

32 I tēnei mea anō, kīhai koutou i whakapono ki a Ihowā, ki koutou Atua, 33 i haere i mua i a koutou i te ara, hei whakataki i tētahi wāhi koutou, e ai ō koutou tēneti, i te i roto i te ahi, hei whakaatu ki a koutou i te ara e haere ai koutou, ā, i roto i te kapua i te awatea.

Ka Whakawhiua e Ihowā a Īharaira

34 Ā, ka rongo a Ihowā i ō koutou reo e kōrero ana, , ka riri, ka oati, ka mea: 35 "E kore rawa tētahi o ēnei tāngata o tēnei whakatupuranga kino e kite i taua whenua pai i oati ai ahau kia hoatu ki ō koutou mātua, 36 heoi anō ko Karepe, ko te tama a Iepune, e kite ia; ā, ka hoatu e ahau ki a ia, ki āna tama hoki, te whenua i haerea e ia, mōna i tino whai i a Ihowā."

37 Ā, i riri anō a Ihowā ki ahau, koutou hoki, i mea mai, "E kore anō koe e tae ki reira. 38 Ko Hohua, ko te tama a Nunu, e ana i tōu aroaro, e tae ia ki reira; whakatenatenangia ia; te mea māna a Īharaira e whakawhiwhi ki tērā wāhi. 39 , ko ā koutou pōtiki, i mea koutou ka waiho hei pārau, me ā koutou tama kīhai nei i mōhio i taua ki te pai, ki te kino, e tae rātou ki reira, ka hoatu anō e ahau a reira ki a rātou, ā, e whiwhi rātou ki tērā whenua. 40 Ko koutou ia, tahuri atu, haere ki te koraha, te huarahi ki te Moana Whero."

41 , ka utu koutou, ka mea mai ki ahau, "Kua hara mātou ki a Ihowā; ka haere mātou ki runga, ki te whawhai, kia rite ai ngā mea katoa i whakahau mai ai a Ihowā, tātou Atua, ki a tātou." Ā, whītikiria ana e koutou, e tērā, e tērā, āna mea te riri, , ka mea koutou ki te piki ki te maunga.

42 Kātahi ka mea a Ihowā ki ahau, "Mea atu ki a rātou, Kaua e haere, kaua anō e ki te riri; kāhore hoki ahau i roto i a koutou; kei patua ki te aroaro o ō koutou hoariri."

43 , ka kōrero ahau ki a koutou; ā, kīhai koutou i rongo, heoi, ka tutū koutou ki te kupu a Ihowā, , hīkaka ana koutou, piki ana ki te maunga. 44 , ka puta ngā Amori, e noho ana i taua maunga, ki te i a koutou, ā, whai ana i a koutou, ānō he , patua iho koutou i Heira, ā taea noatia a Horema. 45 , ka hoki koutou, ka tangi ki te aroaro o Ihowā; otiia kīhai a Ihowā i whakarongo ki koutou reo, kīhai anō i anga tōna taringa ki a koutou.

Ngā Tau i te Koraha

46 , ka noho koutou ki Karehe, ā, maha noa ngā , ngā hoki i noho ai koutou.

Ch. 1 à 11. De 8:2, 3.

D’Horeb a Kadès-Barnéa

1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. 2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu’à Kadès-Barnéa. 3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de leur dire. 4 No 21:24,33.C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréï. 5 De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit: 6 L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne. 7 Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate. 8 Voyez, j’ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Ge 15:18;17:7,8.Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.

9 Dans ce temps-là, je vous dis: Ex 18:18.Je ne puis pas, à moi seul, vous porter. 10 L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. 11 Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis! 12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations? 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête. 14 Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose. 15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus. 16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Écoutez vos frères, et Jn 7:24.jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. 17 Lé 19:15.1 S 16:7.Pr 24:23.Ja 2:1.Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende. 18 C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.

19 Nous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa. 20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. 21 Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t’effraie point. 22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes nous arriverons. 23 Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, No 13:2, 3, etc.un homme par tribu. 24 No 13:23.Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent. 25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. 26 No 14:2.Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu. 27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. 28 monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel; nous y avons même vu No 13:28.des enfants d’Anak. 29 Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux. 30 L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte, 31 puis au désert, tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu. 32 Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu, 33 qui allait devant vous sur la route Ex 13:21.pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin vous deviez marcher, et le jour dans une nuée. 34 L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita, et jura, en disant: 35 Aucun des hommes de cette génération méchante No 14:22,23.Ps 95:11.ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères, 36 excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel. 37 L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: No 20:12;27:14.De 3:26;4:21;34:4.Toi non plus, tu n’y entreras point. 38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont. 40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 41 Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l’Éternel; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne. 42 L’Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43 Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne. 44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma. 45 A votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille. 46 Vous restâtes à Kadès, le temps que vous y avez passé fut de longue durée.

Veja também