Pular para o conteúdo
Publicidade

Amós 5

LSG

He Karanga ki te Rīpenetātanga

1 Whakarongo ki tēnei kupu, kua maranga nei i ahau hei tangi ki a koutou, e te whare o Īharaira:

2 "Kua hinga te wāhina a Īharaira,

e kore ia e ara i muri;

kua whakatakā ia ki runga ki tōna oneone;

kāhore he mea hei whakaara ake i a ia."

3 te mea ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:

"Ko te kotahi nei te mano i te haerenga atu,

kotahi rau e toe,

ā, ko tērā kotahi nei te rau i te haerenga atu,

kotahi tekau e toe ki te whare o Īharaira."

4 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā ki te whare o Īharaira:

"Rapua ahau, kia ora ai koutou;

5 otiia, kaua e rapu i Pētēre,

kaua e haere ki Kirikara,

kaua anō e haere ki Peerehepa;

te mea tērā a Kirikara ka riro i te whakarau,

ā, hei kore noa iho a Pētēre."

6 Rapua a Ihowā, ā, ka ora koutou;

kei toro atu ia, ānō he ahi, i roto i te whare o Hōhepa,

ā, pau noa, ā, kore noa iho he kaitinei i roto i Pētēre.

7 E te hunga i puta ai te whakawā hei taru kawa,

i tāia ai te tika ki te whenua.

8 Rapua te kaihanga o Matariki, o Tautoru;

e riro ana i a ia te ātārangi o te mate hei ata,

e whakapōuritia ana e ia te hei ;

e karangatia ana e ia ngā wai o te moana,

ā, ringihia ana e ia ki runga ki te mata o te whenua,

ko Ihowā tōna ingoa;

9 nāna i whakaputa ohorere te whakangaromanga ki te hunga kaha,

i tae ai te whakangaromanga ki te kaha.

10 E kinongia ana e rātou te kairiri i te kūwaha,

ā, he mea whakarihariha ki a rātou te tangata kōrero tika.

11 , i te mea he takahi koutou i te ware,

he tango i te takoha wīti i a ia;

he whare kōhatu tārai koutou i hanga ai,

, e kore e nohoia e koutou;

he māra wāina e minaminatia ana koutou i whakatō ai,

otiia e kore te wāina o aua māra e inumia e koutou.

12 E mōhiotia ana hoki e ahau te maha o ō koutou poka ,

me te kaha o ō koutou hara

o koutou e whakatupu kino nei i te tangata tika,

e tango nei i te utu whakapati,

e whakangau nei i te rawakore i te kūwaha.

13 reira ka whakarongo puku te tangata tūpato i taua ;

te mea he kino.

14 Rapua te pai, kauaka hoki te kino,

kia ora ai koutou;

pēnei ko Ihowā, ko te Atua o ngā mano hei hoa koutou,

hei pēnā anō me koutou e .

15 Kinongia te kino, arohaina te pai,

whakapūmautia te whakawā ki te kūwaha.

Tērā pea a Ihowā, te Atua o ngā mano,

ka aroha ki te toenga o Hōhepa.

16 reira tēnei kupu a Ihowā, a te Atua o ngā mano, a te Ariki:

"I ngā waharoa katoa ko te tangi;

ko rātou kupu i ngā huarahi katoa, Auē! auē!

Ka karangatia te kaingaki whenua ki te tangi,

me te hunga mātau ki te uhunga, hei auē;

17 ā, he auē i ngā māra wāina katoa,

ka tika atu hoki ahau i waenganui i a koe,"

e ai Ihowā.

He Pōuri te o Ihowā

18 Auē te mate koutou e hiahia nei ki te o Ihowā!

Hei aha koutou te o Ihowā?

He pōuri hoki, ehara i te mārama;

19 ka pērā me te tangata i rere atu i te aroaro o te raiona,

ā, ka tūtaki te pea ki a ia;

i haere rānei ki roto ki te whare,

ā, okioki atu ana tōna ringa ki te pakitara,

, ngaua iho ia e te nākahi.

20 He teka ianei tērā e pōuri te o Ihowā, e kore e mārama?

Tērā e pōuri kerekere, kāhore hoki he mārama i roto?

21 "E kino ana ahau, e whakarihariha ana ki ā koutou hākari,

ā, e kore ahau e āhuareka ki ā koutou huihui nunui.

22 Āe , ahakoa whakaeke noa koutou i ngā tahunga tinana,

i ā koutou whakahere totokore ki ahau,

e kore e manakohia e ahau.

E kore anō e tirohia e ahau ngā whakahere te pai,

arā ā koutou mea mōmona.

23 Maua atu kia matara i ahau te ngangau o āu waiata;

e kore hoki ahau e whakarongo ki te rangi o āu hātere.

24 Engari, kia huri mai te whakawā ānō he wai,

te tika ānō he awa nui.

25 "I kawea mai koia e koutou ki ahau he patunga tapu,

he whakahere totokore, e te whare o Īharaira, i te koraha, i ngā tau e whā tekau?

26 Āe , kua maua e koutou a Hikutu,

koutou kīngi, a Kiunu hoki, ā koutou whakapakoko,

te whetū o koutou atua,

i hangā nei e koutou koutou.

27 , ka whakaraua koutou e ahau ki atu i Ramahiku,"

e ai Ihowā nōna nei te ingoa, Ko te Atua o ngā Mano.

Lamentation sur Israël

1 Écoutez cette parole,

Cette complainte que je prononce sur vous,

Maison d’Israël!

2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus,

La vierge d’Israël;

Elle est couchée par terre,

Nul ne la relève.

3 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:

La ville qui mettait en campagne mille hommes

N’en conservera que cent,

Et celle qui mettait en campagne cent hommes

N’en conservera que dix,

pour la maison d’Israël.

4 Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël:

Cherchez-moi, et vous vivrez!

5 Ne cherchez pas Am 4:4.Béthel,

N’allez pas à Guilgal,

Ne passez pas à Beer-Schéba.

Car Guilgal sera captif,

Et Béthel anéanti.

6 Cherchez l’Éternel, et vous vivrez!

Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph,

Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre,

7 O vous qui changez le droit en absinthe,

Et qui foulez à terre la justice!

8 Il a créé les Job 9:9;38:31.Pléiades et l’Orion,

Il change les ténèbres en aurore,

Il obscurcit le jour pour en faire la nuit,

Il appelle les Am 9:6.eaux de la mer,

Et les répand à la surface de la terre:

L’Éternel est son nom.

9 Il fait lever la ruine sur les puissants,

Et la ruine vient sur les forteresses.

10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte,

Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable,

Et que vous avez pris de lui du blé en présent,

Vous avez bâti des maisons en So 1:13.pierres de taille,

Mais vous ne les habiterez pas;

Vous avez planté d’excellentes vignes,

Mais vous n’en boirez pas le vin.

12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux,

Vos péchés se sont multipliés;

Vous opprimez le juste, vous recevez des présents,

Et vous violez à la porte le droit des pauvres.

13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait;

Car ces temps sont mauvais.

14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez,

Et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous,

Comme vous le dites.

15 Ps 34:15;97:10.Ro 12:9.Haïssez le mal et aimez le bien,

Faites régner à la porte la justice;

Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié

Des restes de Joseph.

16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur;

Dans toutes les places on se lamentera,

Dans toutes les rues on dira: Hélas! Hélas!

On appellera le laboureur au deuil,

Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.

17 Dans toutes les vignes on se lamentera,

Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel.

Le jour de l’Éternel

18 És 5:19.Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel!

Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel?

Il sera Jé 30:7.Joë 2:2.So 1:15.ténèbres et non lumière.

19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion

Et que rencontre un ours,

Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille,

Et que mord un serpent.

20 Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière?

N’est-il pas obscur et sans éclat?

21 Je hais, je méprise vos fêtes,

És 1:11.Jé 6:20.Je ne puis sentir vos assemblées.

22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes,

Je n’y prends aucun plaisir;

Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces,

Je ne les regarde pas.

23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques;

Je n’écoute pas le son de tes luths.

24 Mais que la droiture soit comme un courant d’eau,

Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.

25 Ac 7:42.M’avez-vous fait des sacrifices et des offrandes

Pendant les quarante années du désert, maison d’Israël?

26 Emportez donc la tente de votre roi,

Le piédestal de vos idoles,

L’étoile de votre Dieu

Que vous vous êtes fabriqué!

27 Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas,

Dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.

Veja também