Ka Kōrero a Īhu mō te Wāwāhinga o te Temepara
1 Ā, ka puta atu a Īhu ki waho o te temepara, ka haere, nā, ka tae mai āna ākonga ki a ia kia whakakitea ki a ia ngā whare i hangā mō te temepara. 2 Otirā, ka mea ia ki a rātou, "Kāhore ianei koutou e kite i ēnei mea katoa? He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e toe ki konei tētahi kōhatu ki runga ake i tētahi kōhatu, engari ka whakahoroa katoatia."
Ngā Raruraru me ngā Whakatoinga
3 Ā, i a ia e noho ana i runga i Maunga Ōriwa, ka haere puku mai ngā ākonga ki a ia, ka mea, "Kōrerotia ki a mātou, ko āhea ēnei mea? He aha te tohu o tōu haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?"
4 Nā, ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "Kia tūpato kei māmingatia koutou e te tangata. 5 He tokomaha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko te Karaiti ahau,’ ā, he tokomaha e whakapōhēhētia. 6 Ā, tērā koutou e rongo ki ngā pakanga, ki ngā hau kōrero pakanga; kia tūpato kei ohorere koutou; tā te mea kua rite kia puta ēnei mea katoa, taihoa ia te mutunga. 7 E whakatika hoki tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi rangatiratanga ki tētahi rangatiratanga; ā, e puta ngā pō matekai, ngā mate urutā, me ngā rū, ki ngā tini wāhi. 8 Otirā, ko te tīmatanga kau ēnei katoa o ngā mamae.
9 "Ko reira koutou tukua ai kia tūkinotia, ā, e whakamatea koutou; ā, e kino hoki ngā iwi katoa ki a koutou, he whakaaro ki tōku ingoa. 10 Ā, he tokomaha e hē, ā, ka tuku tētahi i tētahi, ka kino anō tētahi ki tētahi. 11 He tokomaha anō ngā poropiti teka e whakatika, ā, he tokomaha e whakapōhēhētia e rātou. 12 Ā, i te kino ka hua, ka mātoke haere te aroha o te tini tāngata. 13 Ko te tangata ia e ū ana, ā, taea noatia te mutunga, ka ora ia. 14 Ā, e kauwhautia tēnei rongopai o te rangatiratanga puta noa i te ao, hei mea whakaatu ki ngā iwi katoa; ā, ko reira puta ai te mutunga."
Te Mea Whakarihariha
15 "Ā, e kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro, i kōrerotia ai e Raniera poropiti, i a ia e tū ana i te wāhi tapu." (Kia mātau te kaititiro pukapuka.) 16 Ko reira kia rere te hunga i Hūria ki ngā maunga; 17 ko te tangata i runga i te whare kei heke iho ki te tiki mea i roto i tōna whare. 18 Kauaka anō te tangata i te māra e hoki ki te tiki i ōna kākahu. 19 Auē te mate mō te hunga e hapū ana, mō ngā mea hoki e whāngai ana ki te ū, i aua rā! 20 Me īnoi koutou kei rokohanga koutou e te whati i te hōtoke, i te hāpati rānei. 21 Kei taua wā, hoki te whiu nui, kāhore ōna rite mai o te tīmatanga o te ao ā mohoa noa nei, e kore anō e pērā ā mua ake nei. 22 Ā, me i kāhore aua rā i poroa i waenga, hore he kikokiko e ora; otirā, ka whakaaroa te hunga i whiriwhiria, ā, ka poroa aua rā.
23 "Ki te mea tētahi ki a koutou i reira, ‘Nā, tēnei a te Karaiti’; nā, ‘Tērā’; aua e whakaponohia. 24 E whakatika hoki ngā karaiti teka, me ngā poropiti teka, ā, ka hoatu e rātou ngā tohu nunui, me ngā mea whakamīharo; ā, mehemea e taea, ka māmingatia anō te hunga i whiriwhiria. 25 Nā, kua kōrerotia wawetia nei e ahau ki a koutou.
26 "Nā, ahakoa mea rātou ki a koutou, ‘Nā, kei te koraha ia’; aua e haere atu. ‘Nā, kei ngā rūma o roto rawa’; aua e whakaponohia. 27 Ka rite hoki ki te uira e puta mai nei i te rāwhiti, ā, hiko tonu atu ki te uru, te haerenga mai o te Tama a te tangata. 28 Ko te wāhi hoki i te tūpāpaku, ko reira huihui ai ngā kāhu."
Te Haerenga Mai o te Tama a te Tangata
29 "Ā muri tonu iho i te whakapāwera i aua rā,
‘Ka whakapōuritia te rā,
e kore anō e titi te atarau,
ka taka iho ngā whetū i te rangi,
ā, ka ngāueue ngā mea kaha o ngā rangi.’
30 "Ko reira anō puta ai te tohu o te Tama a te tangata i te rangi; ā, ko reira ngā iwi katoa o te whenua tangi ai, ā, e kite rātou i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i ngā kapua o te rangi me te kaha, me te korōria nui. 31 Ā, e tonoa e ia āna anahera me te tētere tangi nui, ā, ka huihuia e rātou āna i whiriwhiri ai i ngā hau e whā, i tētahi pito o te rangi puta noa i tētahi pito."
Te Whakaakoranga mō te Rākau Piki
32 "Nā, kia ākona koutou e te piki ki tētahi kupu whakarite. I tōna manga e ngāwari ana anō, ā, ka puta ōna rau, ka mōhio koutou ka tata te raumati. 33 Waihoki ko koutou, ina kite i ēnei mea katoa, ka mātau koutou ka tata ia, kei ngā kūwaha tonu. 34 He pono tāku e mea nei ki a koutou, E kore rawa tēnei whakatupuranga e pahemo, kia puta katoa rā anō ēnei mea. 35 Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko āku kupu ia e kore e pahemo."
Kāhore tētahi Tangata e Mōhio hei tēhea Rā, hei tēhea Hāora
36 "Otirā, kāhore tētahi tangata e mōhio ki taua rā, ki taua hāora, kāhore rawa ngā anahera o te rangi, kāhore te Tama a te tangata, ko tōku Matua anake. 37 Ka rite hoki ki ngā rā i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata. 38 Ka rite hoki ki tā rātou i ngā rā i mua atu o te waipuke; e kai ana, e inu ana, e mārena ana, e hoatu ana kia mārenatia, ā tae noa ki te rā i tomo ai a Noa ki roto ki te āka, 39 ā, kāhore rātou i mōhio, ā, pakaru noa te waipuke, ā, kāhakina ana rātou katoa; e pērā anō te haerenga mai o te Tama a te tangata. 40 I taua wā tokorua ki te māra; kotahi e tangohia, kotahi e waiho. 41 Tokorua wāhine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
42 "Kia mataara rāpea; e kore hoki koutou e mōhio ki te hāora e puta mai ai tō koutou Ariki. 43 Kia mōhio ki tēnei, me i mātau te tangata o te whare ki te mataaratanga e puta ai te tāhae, kua tautīaki ia, ā, kāhore i tukua tōna whare kia pokaia. 44 Nā, kia mataara hoki koutou; nō te mea ka puta mai te Tama a te tangata i te hāora e kore ai koutou e mahara."
Te Pononga Pono, Ponokore Rānei
45 "Ko wai rā te pononga pono, mahara, i meinga e tōna ariki hei rangatira mō āna tāngata, hei hoatu i te kai mā rātou i te wā e tika ai? 46 Ka koa taua pononga ki te rokohanga e tōna ariki, ina haere mai, e pērā ana. 47 He pono tāku e mea nei ki a koutou, Ka meinga ia hei rangatira mō ōna taonga katoa. 48 Otirā, ki te mea taua pononga kino i roto i tōna ngākau, ‘Ka roa te putanga mai o tōku ariki,’ 49 ā, ka anga, ka patu i ōna hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi. 50 E tae mai te ariki o taua pononga i te rā e kore ai ia e mahara, i te hāora e kore ai ia e mōhio. 51 Ka hātepea pūtia ia, ka meinga he wāhi mōna i roto i te hunga tinihanga; ko te wāhi tērā o te tangi, o te tetēā o ngā niho."
La destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme
1 Mc 13:1.Lu 21:5.Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité,1 R 9:7,8.Mi 3:12.Lu 19:44.il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.3 Mc 13:1,3.Lu 21:7.Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Ac 1:6.Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? 4 Jésus leur répondit: Jé 29:8.Ép 5:6.Col 2:18.2 Th 2:3.1 Jn 4:1.Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Jé 14:14;23:25.Jn 5:43.Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.7 És 19:2.Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.9 Mt 10:17.Lu 21:11,12.Jn 15:20;16:2.Ap 2:10.Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.11 2 Pi 2:1.Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.12 Et,2 Ti 3:1, etc.parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.13 Mt 10:22.Mc 13:13.Lu 21:19.Ap 2:7,10;3:10.Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15 Mc 13:14.Lu 21:20.C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophèteDa 9:27.Daniel, établie en lieu saint, que celui qui lit fasse attention!16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour deAc 1:12.sabbat.21 Da 12:1.Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.22 Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.23 Si quelqu’un vous dit alors:Mc 13:21.Lu 21:8.Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.24 De 13:1.2 Th 2:11.Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus.25 Voici, je vous l’ai annoncé d’avance.26 Lu 17:23.Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n’y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.27 Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.28 Job 39:33.Lu 17:37.En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.29 És 13:10.Éz 32:7.Joë 2:31;3:15.Mc 13:24.Lu 21:25.Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.30 Da 7:10.Mt 16:27;25:31;26:64.Mc 13:26;14:62.Lu 21:27.Ac 1:11.2 Th 1:10.Ap 1:7.Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terreAp 1:7.se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.31 Il enverra ses anges avec1 Co 15:52.1 Th 4:16.la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre.32 Mc 13:28.Lu 21:29.Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.35 Ps 102:27.És 51:6.Mc 13:31.Hé 1:11.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Exhortation à la vigilance
36 Mc 13:32.Ac 1:7.Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.37 Ge 6:2.Lu 17:26.1 Pi 3:20.2 Pi 2:5.Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants,Ge 7:7.jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.40 Lu 17:34.1 Th 4:17.Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé;41 de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.42 Mt 25:13.Mc 13:33.Lu 12:40;21:36.Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.43 Lu 12:39.1 Th 5:2.2 Pi 3:10.Ap 3:3;16:15.Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.44 C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.45 Mt 25:21.Lu 12:42.Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!47 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.48 Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,49 s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites:Mt 8:12;13:42;22:13;25:30.Lu 13:28.c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.