Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 2

LSG

Manuhiri mai i te Rāwhiti

1 , i te mea kua whānau nei a Īhu ki Pēterehema o Hūria, i ngā o Kīngi Herora, , ka haere mai ētahi Maki i te rāwhiti ki Hiruhārama, 2 ka mea, "Kei hea tēnei kua whānau nei hei kīngi ngā Hūrai? I kite hoki mātou i tōna whetū i te rāwhiti, ā, ka tae mai nei ki te koropiko ki a ia."

3 Ā, te rongonga o Kīngi Herora, ka ohorere rātou ko Hiruhārama katoa. 4 , whakaminea katoatia ana e ia ngā tohunga nui me ngā karaipi o te iwi, ā, ka ui ki a rātou ki te wāhi e whānau ai a te Karaiti.

5 Ka mea rātou ki a ia, "Ki Pēterehema o Hūria; ko te poropiti hoki tēnei i tuhituhi ai:

6 Ā, ko koe, e Pēterehema, whenua o Hūrā,

ehara rawa i te iti rawa i roto i ngā kāwana o Hūrā;

e puta mai hoki i a koe he kāwana,

hei hēpara tāku iwi, Īharaira."

7 , ka oti ngā Maki te karanga puku e Herora, ka uia mārietia rātou ki te i puta mai ai te whetū. 8 Ā, ungā ana rātou e ia ki Pēterehema, i mea ia, "Haere, rapua mārietia te tamaiti; ā, ka kitea, ka whakahoki mai i te kōrero ki ahau, kia haere ai hoki ahau ki te koropiko ki a ia."

9 , ka rongo rātou i te kīngi, ka haere; , ko te whetū, i kite ai rātou i te rāwhiti, e haere ana i mua i a rātou, ā tae noa, noa ki runga ake i te takotoranga o te tamaiti. 10 Ā, i rātou kitenga i te whetū, ko te tino haringa i hari ai. 11 Ā, ka tae ki roto ki te whare, ka kite i te tamaiti rāua ko tōna whaea, ko Meri, , tāpapa ana rātou, koropiko ana ki a ia, ā, ka māwhera ō rātou taonga, ka hoatu ētahi mea ki a ia, he kōura, he parakihe, he maira.

12 Ā, i whakatūpatoria rātou e te Atua, he mea moemoeā, kia kaua e hoki ki a Herora; , haere ana ki rātou kāinga he ara .

Te Rerenga ki Īhipa

13 Ā, ka riro atu rātou, , ka puta moemoeā tētahi anahera a te Ariki ki a Hōhepa, ka mea, "E ara, tangohia te tamaiti rāua ko tōna whaea, e rere ki Īhipa, ā, hei reira koe kia kōrero anō ahau ki a koe; meāke hoki rapu a Herora i te tamaiti kia whakangaromia."

14 , ka ara ake ia, ka mau ki te tamaiti rāua ko tōna whaea i te , ā, haere ana ki Īhipa, 15 ā, noho ana i reira, mate noa a Herora. , ka rite te Ariki i kōrerotia e te poropiti, i mea ai ia, "He mea karanga nāku tāku tamaiti i Īhipa."

Te Tārukenga o ngā Tamariki

16 Ā, te kitenga o Herora ka oti ia te tinihanga e ngā Maki, rahi rawa tōna riri, ka tono tāngata, ā, patua iho ngā tamariki katoa, ngā mea e rua nei ō rātou tau, me ō muri iho, i Pēterehema, i ngā wāhi katoa o reira, he mea whakarite ki te tāima i uia mārietia e ia ki ngā Maki.

17 Kātahi, ka rite Heremaia poropiti i kōrero ai, i mea ai:

18 "I rangona he reo ki Rama,

he uhunga, he tangi, he auē nui.

Ko Rahera e tangi ana ki āna tamariki;

ā, kīhai i pai kia whakamārietia,

te mea kua kāhore rātou."

Te Hokinga mai i Īhipa

19 Ā, ka mate a Herora, , ka puta moemoeā te anahera a te Ariki ki a Hōhepa, ki Īhipa, 20 ka mea, "Ara ake, tangohia te tamaiti rāua ko tōna whaea, ā, haere ki te whenua o Īharaira; kua mate hoki te hunga i whai kia patua te tamaiti." 21 Ā, ko tōna aranga ake, ka mau ki te tamaiti rāua ko tōna whaea, ka haere ki te whenua o Īharaira.

22 Otirā, ka rongo ia ko Arakerauha te kīngi o Hūria i muri i tōna matua, i a Herora, ka wehi ki te haere ki reira. Otiia, i whakamaharatia ia e te Atua, he mea moemoeā, ā, haere ana ki ngā wāhi o Karirī. 23 Ā, ka tae, ā, ka noho ki tētahi , ko Nahareta te ingoa; i rite ai ngā poropiti i mea ai, "Me hua ia he tangata Nahareta."

Enfance de Jésus-Christ. Les mages à Bethléhem. Hérode

1 Jésus étant Lu 2:4.à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, 2 et dirent: est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux devait naître le Christ. 5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:

6 Mi 5:1.Jn 7:42.Et toi, Bethléhem, terre de Juda,

Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda,

Car de toi sortira un chef

Qui paîtra Israël, mon peuple.

7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu était le petit enfant, elle s’arrêta. 10 Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Fuite de Joseph en Égypte. Massacre des enfants de Bethléhem

13 Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le Os 11:1.prophète: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. 16 Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’était soigneusement enquis auprès des mages. 17 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:

18 Jé 31:15.On a entendu des cris à Rama,

Des pleurs et de grandes lamentations:

Rachel pleure ses enfants,

Et n’a pas voulu être consolée,

Parce qu’ils ne sont plus.

Mort d’Hérode. Retour de Joseph, et son établissement à Nazareth

19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. 22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les És 11:1;60:21.Za 6:12.prophètes: Il sera appelé Nazaréen.

Veja também