Pular para o conteúdo
Publicidade

Mateus 22

LSG

Te Kupu Whakarite o te Hākari Mārena

1 Ā, ka oho ake a Īhu, ka kōrero kupu whakarite anō ki a rātou, ka mea, 2 "Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tētahi kīngi, i whakatakoto mārena tāna tama. 3 Ā, tonoa ana āna pononga, hei karanga i te hunga i kōrerotia ki te mārena; heoi, kīhai rātou i pai ki te haere.

4 "Ka tono anō ia i ērā atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i kōrerotia: ", kua rite tāku hākari, kua oti āku pūru, āku mea mōmona te patu, ā, kua rite katoa ngā mea; haere mai ki te mārena."

5 "Otirā, i paopaongia e rātou, haere ana ko tētahi ki tāna māra, ko tētahi ki tāna hokohoko. 6 , hopukina ana āna pononga e ngā mea i mahue, tūkinotia ana rātou, ā, whakamatea iho. 7 Otiia, i riri te kīngi; ā, tonoa atu ana āna taua, whakangaromia ana taua hunga kōhuru, tahuna iho rātou .

8 "Kātahi, ia ka mea ki āna pononga, E rite ana te mārena, ko te hunga ia i karangatia kīhai i pai. 9 , haere koutou ki ngā pekanga o ngā ara, ā, tonoa mai ki te mārena te hunga katoa e kite ai koutou.10 , ka haere aua pononga ki ngā ara, ā, huihuia katoatia ana te hunga i kitea e rātou, āna pai, āna kino; , kikī ana te mārena i ngā manuhiri.

11 "Otiia, te tapokoranga o te kīngi kia kite i ngā manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kāhore nei ōna kākahu mārena; 12 ā, ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kāhore nei ōu kahu mārena?Heoi, kīhai ia i kuihi.

13 ", ka mea te kīngi ki ngā kaimahi, Herea ōna ringa, ōna waewae, kawea atu, makā ki te pōuri i waho rawa; ko te wāhi tērā o te tangi, o te tetēā o ngā niho.

14 "He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria."

Te Take e ana ki te Hoatu Takoha

15 Me i reira ka haere ngā Parihi, ka rūnanga ki te pēhea e mau ai tētahi kupu āna. 16 Ā, ka tonoa ki a ia ā rātou ākonga me ngā tāngata piri ki a Herora, hei mea, "E te Kaiwhakaako, e mātau ana mātou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore anō te tangata, e whakaaroa e koe; e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata. 17 Tēnā, kōrerotia ki a mātou, e pēhea ana tōu whakaaro? He mea tika rānei te hoatu takoha ki a Hīhā, kāhore rānei?"

18 Otiia, i mōhio a Īhu ki rātou whakaaro kino, ā, ka mea, "He aha koutou e whakamātautau i ahau, e te hunga tinihanga? 19 Tēnā koa, kia kite ahau i te moni i takoha." Ā, mauria mai ana e rātou ki a ia he pene. 20 , ka mea ia ki a rātou, "wai tēnei āhua me te tuhituhinga?"

21 Ka mea rātou ki a ia, "Hīhā."

Kātahi ia ka mea ki a rātou, "Hoatu ki a Hīhā, ngā mea a Hīhā, ki te Atua anō ngā mea a te Atua."

22 Ka rongo rātou, ka mīharo; ā, mahue ake ia i a rātou, ā, haere ana rātou.

Te Ui te Aranga ake i te Mate

23 I taua ka haere mai ki a ia ngā Haruki, e mea nei kāhore he aranga, ka ui ki a ia, 24 ka mea, "E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, ki te mate te tangata, ā, kāhore āna tamariki, tōna teina e mārena tāna wahine, e whakatupu ake he uri tōna tuakana. 25 , tokowhitu tētahi whānau i a mātou, he tuākana, he tēina; te mārenatanga o te tuatahi, ka mate, ā, hore ōna uri, waiho iho tāna wahine tōna teina. 26 Me te tuarua anō, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu. 27 Ā muri iho i a rātou katoa, ka mate te wahine. 28 , i te aranga, wai o te tokowhitu te wahine? I a rātou katoa nei hoki ia."

29 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "E ana koutou, mōhio ki ngā karaipiture, ki te kaha anō o te Atua. 30 I te aranga hoki e kore rātou e mārena, e kore anō e hoatu kia mārenatia, engari, ka rite ki ngā anahera a te Atua i te rangi. 31 , ko te aranga o te hunga mate, kāhore anō koutou i kite i te Atua i kōrero ai ki a koutou, i mea ai, 32 Ko ahau te Atua o Āperahama, te Atua o Īhaka, te Atua o Hākopa? Ehara te Atua i te Atua te hunga mate, engari, te hunga ora."

33 Ā, ka rongo te mano, ka mīharo ki tāna ako.

Te Tino Ture Nui

34 te rongonga ia o ngā Parihi, kua kopi i a ia te māngai o ngā Haruki, ka whakamine tahi rātou. 35 , ka ui tētahi o rātou, he kaiako i te ture, ka whakamātautau i a ia, ka mea, 36 "E te Kaiwhakaako, ko tēhea te kupu nui o te ture?"

37 Ka mea a Īhu ki a ia, " Kia whakapaua tōu ngākau, tōu wairua, tōu hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tōu Atua.38 Ko te tuatahi tēnei, ko te kupu nui. 39 He rite anō te tuarua ki tēnei, Kia aroha koe ki tōu hoa tata, ānō ko koe.40 Kei runga i ēnei kupu e rua e iri ana te ture me ngā poropiti."

Te Ui te Karaiti

41 Ā, i ngā Parihi e noho huihui ana, ka ui a Īhu ki a rātou, 42 ka mea, "He pēhea ō koutou whakaaro ki a te Karaiti? wai ia tama?"

Ka mea rātou ki a ia, "Rāwiri."

43 Ka mea ia ki a rātou, "He aha a Rāwiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? I mea hoki ia,

44 I mea te Ariki ki tōku Ariki:

"Hei tōku matau koe noho ai,

kia meinga anō e ahau ōu hoariri

hei tūranga waewae mōu."

45 , ka kīia nei ia e Rāwiri he Ariki, he pēhea i tama ai ki a ia?"

46 Ā, hore he tangata i āhei te whakahoki kupu ki a ia, kīhai rawa anō tētahi i māia ki te ui ki a ia i taua iho anō.

Parabole des noces

1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:

2 Lu 14:16.Ap 19:7.Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.5 Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n’en étaient pas dignes.9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors,Mt 8:12;13:42;24:51;25:30.Lu 13:28.il y aura des pleurs et des grincements de dents.14 CarMt 20:16.il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.

Questions captieuses proposées à Jésus sur: le tribut à César, la résurrection, le plus grand commandement. De qui le Christ est-il fils?

15 Mc 12:13.Lu 20:20.Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. 17 Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Mt 17:25.Ro 13:7.Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.22 Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.

23 Mc 12:18.Lu 20:27.Ac 23:8.Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: 24 De 25:5.Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère. 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième. 27 Après eux tous, la femme mourut aussi. 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue. 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris,1 Jn 3:2.mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:32 Ex 3:6.Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.33 La foule, qui écoutait, Mt 7:28.fut frappée de l’enseignement de Jésus.

34 Mc 12:28.Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, 35 Lu 10:25.et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver: 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? 37 Jésus lui répondit: De 6:5;10:12;30:6.Lu 10:27.Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

38 C’est le premier et le plus grand commandement.39 Et voici le second, qui lui est semblable:Lé 19:18.Mc 12:31.Ro 13:9.Ga 5:14.Ép 5:2.1 Th 4:9.Ja 2:8.Tu aimeras ton prochain comme toi-même.40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

41 Mc 12:35.Lu 20:41.Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, 42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:

44 Ps 110:1.Ac 2:34.1 Co 15:25.Hé 1:13;10:13.Le Seigneur a dit à mon Seigneur:

Assieds-toi à ma droite,

Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.

Veja também