Publicidade

Deuteronômio 32

RV

1 Kia whai taringa mai, e ngā rangi, ā, ka kōrero ahau;

whakarongo mai hoki, e te whenua, ki ngā kupu a tōku māngai.

2 Ka kōpatapata iho tāku whakaako, ānō he ua,

ka māturuturu iho tāku kupu me te tōmairangi;

me te ua pūnehunehu ki runga i te tupu hou,

me te ua ki runga i te tarutaru.

3 te mea ka kauwhautia e ahau te ingoa o Ihowā;

waiho te nui i tātou Atua.

4 Ko te Kāmaka, tika tonu tāna mahi;

he whakarite tikanga nei hoki ōna huarahi katoa.

He Atua pono, kāhore ōna ,

he tika, he tapatahi ia.

5 Kua mahi rātou i te kino ki a ia,

ehara rātou i te tamariki nāna, rātou te koha;

he whakatupuranga mārō, parori rātou.

6 Ko koutou utu ianei tēnei ki a Ihowā,

e te iwi kūware, e kore nei e mōhio?

Ehara ianei ia i tōu matua nāna koe i hoko?

Nāna koe i hanga, nāna hoki koe i whakaū.

7 Kia mahara ki ngā onamata;

whakaarohia ngā tau o ngā whakatupuranga e maha.

Ui atu ki tōu pāpā, ā, māna e whakaatu ki a koe;

ki ōu kaumātua, ā, rātou e kōrero ki a koe.

8 I te Runga Rawa whakaritenga kāinga ngā iwi,

i tāna wehewehenga i ngā tama a te tangata,

i whakatūria e ia ngā rohe ngā iwi,

me te whakaaro anō ki te tokomaha o ngā tama a Īharaira.

9 Ko Ihowā wāhi hoki, ko tāna iwi;

ko Hākopa hei wāhi pūmau mōna.

10 I kitea ia e ia ki te whenua koraha,

ki te tahora tūhea e hāmama kau ana.

I taiāwhiotia ia e ia, i atawhaitia, i tiakina hoki e ia,

ānō ko te whatupango o tōna kanohi.

11 Ānō he ēkara e whakakorikori ana i tāna ōhanga,

e whakapāho ana i runga i āna ,

e roharoha ana ia i ōna parirau, e tango ana i a rātou,

e waha ana hoki i a rātou i runga i ōna parirau.

12 Ihowā anake ia i ārahi,

kāhore hoki he atua i tōna taha.

13 Nāna hoki ia i whakaeke ki ngā wāhi tiketike o te whenua, hei hōiho mōna,

ā, i kai ia i ngā hua o te māra;

ā, nāna ia i ngongo ai i te honi i roto i te kāmaka,

i te hinu hoki i roto i te kōhatu kiripaka;

14 i te pata o te kau, i te waiū hipi,

i te ngako reme, i ngā hipi toa

o te momo o Pahana, i ngā koati,

me te taupā o ngā whatukuhu o te wīti

ā, i inu koe i te wāina, i te toto o te karepe.

15 Nāwai ā ka whai kiko a Iēhuruna, ā, whana mai ana;

kua whai kiko koe, kua tetere, kua i te ngako;

ā, whakarērea iho e ia te Atua nāna ia i hanga,

whakahāwea ana ki te Kāmaka o tōna whakaoranga.

16 rātou i mea kia hae ia ki ngā atua ,

whakapātaritari ana rātou i a ia ki ngā mea whakarihariha kia riri.

17 Ko ā rātou patunga tapu i tāpaea e rātou ngā rēwera, ehara nei i te Atua,

ngā atua kīhai nei rātou i mōhio,

he mea puta hou ake nōnāianei,

kīhai nei i wehingia e ō koutou mātua.

18 Ko te Kāmaka i whānau ai koe ka wareware i a koe,

kāhore hoki ōu mahara ki te Atua nāna koe i hanga.

19 Ā, ka kite a Ihowā, anuanu ana ia ki a rātou,

te mahi whakapātaritari a āna tama, a āna tamāhine.

20 , ka mea, "Ka huna ahau i tōku mata i a rātou,

ka titiro atu ahau he aha he mutunga rātou;

he whakatupuranga parori hoki rātou,

he tamariki kāhore he pono i roto.

21 , rātou ahau i mea kia hae ki te mea ehara i te Atua;

i whakapātaritari kia riri ki ā rātou mea horihori.

, māku rātou e mea kia hae ki te hunga ehara i te iwi;

māku rātou e whakapātaritari kia riri ki te iwi pōauau.

22 Ka ngiha hoki te ahi i ahau e riri ana,

ka toro atu ki te takere anō o te rēinga,

pau ake hoki te whenua,

tahuna ana ngā tūranga o ngā maunga.

23 "Ka opehia e ahau ngā kino ki runga ki a rātou;

ka whakapotoa āku pere ki a rātou.

24 Ka hemo rātou i te matekai,

ka pau hoki i te hana o te wera

me te hunanga nui whakaharahara;

māku hoki e tuku iho te niho o ngā kararehe ki a rātou,

me te hūwhare whakamate o ngā mea e ngōki ana i te puehu.

25 Ko te hoari ki waho whakamate ai,

ko te wehi ki roto i ngā whare.

Māna e huna ngātahi te taitama me te taitamāhine,

te mea ngote ū rāua ko te tangata hina.

26 I mea ahau, Ka whakamararatia rātou e ahau ki tawhiti,

ka meinga e ahau kia mutu te mahara ki a rātou i roto i ngā tāngata.

27 Me i kāhore ahau te wehi i te ngākau kino o te hoa whawhai,

kei pōhēhē ōna hoariri, kei mea rātou,

Kua kake tātou ringa,

kāhore anō hoki a Ihowā i mea i ēnei mea katoa."

28 He iwi whakaarokore hoki rātou,

ā, kāhore he mōhio i roto i a rātou.

29 Ē, me i tūpato rātou, me i mōhio ki tēnei,

me i whakaaro ki rātou mutunga iho!

30 Me pēhea e whai ai te kotahi i te mano,

e whati ai ngā mano kotahi tekau i te tokorua,

me i kāhore rātou i hokona e rātou Kāmaka,

i tukua atu hoki e Ihowā?

31 te mea ehara rātou kāmaka i te pēnei me tātou Kāmaka,

ō tātou hoariri nei anō te .

32 te mea ko ā rātou wāina te wāina o Horoma,

ngā māra hoki o Komora:

ko ā rātou karepe he karepe au kawa,

ko ā rātou tautau kakati ana;

33 ko rātou wāina ko te hūwhare whakamate o ngā tarakona,

me te ware ngau kino o ngā ahipi.

34 "Kāhore ianei tēnei i rongoātia ki roto ki ahau,

i hīritia hoki ki waenga i āku taonga?

35 Māku ngā utu e rapu, māku hoki e ea ai,

ā te e paheke ai ō rātou waewae;

e tata ana hoki te e hunā ai rātou,

ā, kei te kaikā mai ngā mea i whakaritea rātou."

36 te mea ka whakatika a Ihowā i tāna iwi,

ka aroha hoki ki āna pononga;

ina kite ia kua riro rātou kaha,

ā, kāhore he mea i toe, i tūtakina ki roto,

i waiho atu rānei ki waho.

37 Ā, ka mea ia: "Kei hea ō rātou atua,

te kāmaka i okioki atu ai rātou;

38 i kai nei i te ngako o ā rātou patunga tapu,

i inu hoki i te wāina o ā rātou ringihanga?

Me whakatika rātou ki te āwhina i a koutou,

kia ai hoki rātou hei kuhunga atu koutou.

39 "titiro, ko ahau, inā ko ahau ia,

kāhore hoki he atua i tōku taha.

E whakamate ana ahau, ā, e whakaora ana;

i tukitukia e ahau, ko ahau anō e whakamahu ana;

kāhore hoki he tangata e ora ai tētahi i tōku ringa.

40 te mea e totoro atu ana tōku ringa ki te rangi,

me tāku anō: I ahau e ora tonu nei,

41 ki te whakakoia e ahau tāku hoari kānapanapa,

ā, ka mau tōku ringa ki te whakariterite;

ka whakahokia atu e ahau he utu ki ōku hoariri,

ka ea hoki i ahau te hunga e kino ana ki ahau.

42 Ka whakahaurangitia e ahau āku pere ki te toto,

ā, ka kai tāku hoari i te kikokiko;

ki te toto o te hunga i patua, o ngā herehere,

te māhunga o ngā rangatira o te hoariri."

43 Kia hari tahi, e ngā tauiwi, me tāna iwi:

ka takitakina hoki e ia te toto o āna pononga,

ā, ka whakahokia he utu ki ōna hoariri,

ka whakamārie anō ki tōna whenua, ki tāna iwi.

44 , ka haere mai a Mohi, ka kōrero i ngā kupu katoa o tēnei waiata ki ngā taringa o te iwi, a ia, me Hohua, me te tama a Nunu. 45 Ā, ka mutu Mohi kōrero i ēnei kupu katoa ki a Īharaira katoa; 46 , ka mea ia ki a rātou: "Kia anga mai ō koutou ngākau ki ngā kupu katoa e kauwhautia atu nei e ahau ki a koutou i tēnei ; hei whakahau atu koutou ki ā koutou tamariki kia puritia, kia mahia, ngā kupu katoa o tēnei ture. 47 te mea ehara tēnei i te mea noa iho ki a koutou; ko koutou oranga hoki ia, ā, tēnei mea e roa ai ō koutou ki te whenua ka whiti atu nei koutou i Horano ki reira ki te tango."

Ka Whakaaetia e Ihowā a Mohi kia Kite i te Whenua o Kanaana

48 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi i taua tino rangi anō, i mea, 49 "E piki koe i tēnei maunga, i Aparimi, ki Maunga Nepo, i te whenua o Moapa, e anga atu ana ki Heriko; ka titiro atu ki te whenua o Kanaana e hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira hei kāinga; 50 ā, e mate koe ki runga ki te maunga e piki atu koe, ka kohia hoki ki tōu iwi; ka pērātia me Ārona, me tōu tuakana, i mate ki Maunga Horo, ā, kohia atu ana ki tōna iwi; 51 kōrua hoki i hara ki ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira i ngā wai o Meripa, i Karehe, i te koraha o Hini; kōrua kīhai i whakatapu i ahau i waenganui o ngā tama a Īharaira. 52 Heoi, ka kite koe i te whenua i mua i tōu aroaro; otiia e kore koe e tae ki reira ki te whenua e hoatu ana e ahau ngā tama a Īharaira."

1 ESCUCHAD, 32.1 cp. 4.26.cielos, y hablaré;

Y oiga la tierra los dichos de mi boca.

2 32.2 Is. 55.10,11. Goteará como la lluvia mi doctrina;

Destilará como el rocío mi razonamiento;

32.2 Sal. 72.6. Como la llovizna sobre la grama,

Y como las gotas sobre la hierba:

1 Cántico
2 de Moisés.

3 Porque el nombre de Jehová invocaré:

32.3 cp. 3.24. Engrandeced á nuestro Dios.

4 El es 32.4 ver. 15, etc. 2 S. 22.3. Sal. 18.2,31,46.la Roca, cuya obra es perfecta,

Porque todos 32.4 Dn. 4.37. Ap. 15.3.sus caminos son rectitud:

32.4 Sal. 31.5. Dios de verdad, y ninguna iniquidad en él:

Es justo y recto.

5 La corrupción no es suya: á sus hijos la mancha de ellos,

32.5 Mt. 17.17. Generación torcida y perversa.

6 ¿Así 32.6 Sal. 116.12.pagáis á Jehová,

Pueblo loco é ignorante?

¿No es él 32.6 Is. 63.16.tu padre que 32.6 Sal. 74.2.te poseyó?

32.6 Is. 27.11. El te hizo y te ha organizado.

7 Acuérdate de los tiempos antiguos;

Considerad los años de generación y generación:

32.7 Sal. 44.1. Pregunta á tu padre, que él te declarará;

A tus viejos, y ellos te dirán.

8 Cuando el Altísimo 32.8 Hch. 17.26.hizo heredar á las gentes,

Cuando 32.8 Gn. 11.8.hizo dividir los hijos de los hombres,

Estableció los términos de los pueblos

Según el número de los hijos de Israel.

9 Porque la parte de Jehová es su pueblo;

Jacob la cuerda de su heredad.

10 Hallólo 32.10 Jer. 2.6.en tierra de desierto,

Y en desierto horrible y yermo;

Trájolo alrededor, instruyólo,

32.10 Sal. 17.8. Zac. 2.8. Guardólo como la niña de su ojo.

11 32.11 Ex. 19.4. Como el águila despierta su nidada,

Revolotea sobre sus pollos,

Extiende sus alas, los toma,

Los lleva sobre sus plumas:

12 Jehová solo le guió,

Que no hubo con él dios ajeno.

13 32.13 cp. 33.29. Hízolo subir sobre las alturas de la tierra,

Y comió los frutos del campo,

E hizo que chupase 32.13 Sal. 81.16.miel de la peña,

Y aceite del duro pedernal;

14 Manteca de vacas y leche de ovejas,

Con grosura de corderos,

Y carneros de Basán; también machos de cabrío,

32.14 Sal. 147.14. Con grosura de riñones de trigo:

Y 32.14 Gn. 49.11.sangre de uva bebiste, vino puro.

15 Y 32.15 cp. 33.5,26. Is. 44.2.engrosó Jeshurun, y tiró 32.15 1 S. 2.29.coces:

32.15 Jer. 5.7,28. Engordástete, engrosástete, cubrístete:

Y dejó al Dios que le hizo,

Y menospreció la 32.15 2 S. 22.47. Sal. 78.58.Roca de su salud.

16 32.16 1 Co. 10.20. Despertáronle á celos con los dioses ajenos;

Ensañáronle con abominaciones.

17 Sacrificaron á los diablos, no á Dios;

A dioses que no habían conocido,

A nuevos dioses venidos de cerca,

Que no habían temido vuestros padres.

18 32.18 Is. 17.10. De la Roca que te crió te olvidaste:

Te has olvidado del Dios tu criador.

19 Y vió lo Jehová, y 32.19 Lm. 2.6.encendióse en ira,

32.19 Is. 1.2. por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.

20 Y dijo: 32.20 cp. 31.17.Esconderé de ellos mi rostro,

Veré cuál será su postrimería:

Que son generación de perversidades,

Hijos sin fe.

21 Ellos me movieron á celos con lo que no es Dios;

Hiciéronme ensañar 32.21 1 R. 16.13,26. Sal. 31.6. Jer. 10.8.con sus vanidades:

32.21 Ro. 10.19. Yo también los moveré á celos con un pueblo que no es pueblo,

Con gente insensata los haré ensañar.

22 Porque fuego se encenderá en mi furor,

Y arderá hasta el profundo;

Y devorará la tierra y sus frutos,

Y abrasará los fundamentos de los montes.

1 Cántico de
2 Moisés.

23 Yo allegaré males sobre ellos;

32.23 Sal. 7.12,13. Emplearé en ellos mis saetas.

24 Consumidos serán de hambre, y comidos de fiebre ardiente

Y de amarga pestilencia;

32.24 Lv. 26.22. Diente de bestias enviaré también sobre ellos,

Con veneno de serpiente de la tierra.

25 De fuera desolará la espada,

Y dentro de las cámaras el espanto:

Así al mancebo como á la doncella,

Al que mama como al hombre cano.

26 Dije: Echaríalos yo del mundo,

Haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,

27 Si no temiese la ira del enemigo,

No sea que se envanezcan sus adversarios,

No sea que 32.27 Nm. 14.16.digan: Nuestra mano alta

Ha hecho todo esto, no Jehová.

28 Porque son gente de perdidos consejos,

Y no 32.28 Is. 1.3.hay en ellos entendimiento.

29 32.29 Sal. 81.13. ¡Ojalá fueran sabios, que comprendieran esto,

Y entendieran su postrimería!

30 ¿Cómo podría perseguir uno á mil,

Y dos harían huir á diez mil,

Si su Roca no los hubiese vendido,

Y Jehová no los hubiera entregado?

31 Que 32.31 1 S. 2.2.la roca de ellos no es como nuestra Roca:

Y 32.31 1 S. 4.8.nuestros enemigos sean de ello jueces.

32 Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos,

Y de los sarmientos de Gomorra:

Las uvas de ellos son uvas ponzoñosas,

Racimos muy amargos tienen.

33 32.33 Sal. 58.4. Veneno de dragones es su vino,

Y ponzoña cruel de áspides.

34 ¿No tengo yo esto guardado,

Sellado en mis tesoros?

35 32.35 Sal. 94.1. Is. 1.24 y 59.18. Ro. 12.19. He. 10.30. Mía es la venganza y el pago,

Al tiempo que su pie vacilará;

Porque 32.35 2 P. 2.3.el día de su aflicción está cercano,

Y lo que les está preparado se apresura.

36 32.36 Sal. 135.14. Porque Jehová juzgará á su pueblo,

Y por amor de sus siervos 32.36 Sal. 106.45.se arrepentirá,

Cuando viere que la fuerza pereció,

Y que no hay guardado, mas desamparado.

37 Y dirá: 32.37 Jue. 10.14. 1 R. 18.27.¿Dónde están sus dioses,

La roca en que se guarecían;

38 Que comían el sebo de sus sacrificios,

Bebían el vino de sus libaciones?

Levántense, que os ayuden

Y os defiendan.

39 Ved ahora que 32.39 Is. 41.4 y 48.12.yo, yo soy,

Y no hay dioses conmigo:

32.39 1 S. 2.6. 2 R. 5.7. Os. 6.1. Yo hago morir, y yo hago vivir:

32.39 Job 5.18. Yo hiero, y yo curo:

Y no hay quien pueda librar de mi mano.

40 Cuando yo alzaré á los cielos mi mano,

Y diré: Vivo yo para siempre,

41 32.41 Sal. 7.12. Is. 66.16. Si afilare mi reluciente espada,

Y mi mano arrebatare el juicio,

Yo volveré la venganza á mis enemigos,

Y daré el pago á los que me aborrecen.

42 32.42 Jer. 46.10. Embriagaré de sangre mis saetas,

Y mi espada devorará carne:

En la sangre de los muertos y de los cautivos,

De las cabezas, con venganzas de enemigo.

43 Alabad, gentes, á su pueblo,

Porque él 32.43 Ap. 6.10 y 19.2.vengará la sangre de sus siervos,

Y 32.43 vers. 35,41volverá la venganza á sus enemigos,

Y 32.43 Sal. 85.1.expiará su tierra, á su pueblo.

44 Y vino Moisés, y recitó todas las palabras de este cántico á oídos del pueblo, él, y 32.44 ó, Oseas. Nm. 13.9,17.Josué hijo de Nun.

45 Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras á todo Israel;

1 Antes de morir,
2 bendice Moisés

46 Y díjoles: 32.46 cp. 6.6.Poned vuestro corazón á todas las palabras que yo os protesto hoy, para que las mandéis á vuestros hijos, y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley.

47 Porque no os es cosa vana, 32.47 cp. 30.19. Lv. 18.5.mas es vuestra vida: y por ellas haréis prolongar los días sobre la tierra, para poseer la cual pasáis el Jordán.

48 Y habló Jehová á Moisés aquel mismo día, diciendo:

49 32.49 Nm. 27.12. Sube á este monte de Abarim, al monte Nebo, que está en la tierra de Moab, que está en derecho de Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad á los hijos de Israel;

50 Y muere en el monte al cual subes, y reunido á tus pueblos; 32.50 Nm. 20.25,28.al modo que murió Aarón tu hermano en el monte de Hor, y fué reunido á sus pueblos:

51 Por cuanto 32.51 Nm. 20.11,13.prevaricasteis contra en medio de los hijos de Israel en las aguas de la rencilla de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel.

52 Verás por tanto delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, á la tierra que doy á los hijos de Israel.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-