Publicidade

Lucas 1

RV

1 , i te mea he tokomaha kua anga ki te whakakaupapa i te kōrero o ngā mea kua whakatutukitia nei i waenganui i a tātou. 2 He mea whakarite ki ngā mea i hōmai ki a tātou e te hunga i kite ā-kanohi, i mahi hoki i te kupu. 3 Koia ahau i mahara ai, i te mea kua āta whakatakina iho e ahau ngā mea katoa i te tīmatanga mai, kia tuhituhi whakatepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa, 4 kia mātau ai koe ki te tūturutanga o ngā mea i whakaakona ai koe.

Ka Pānuitia te Whānautanga o Hoani Kaiiriiri

5 mua, ngā o Herora kīngi o Hūria, tērā tohunga, ko Hakaraia te ingoa, te wiki o Āpiata. Ko tāna wahine hoki ngā tamāhine a Ārona, ko Erihāpeti tōna ingoa. 6 He hunga tika hoki rāua i te aroaro o te Atua, kāhore he o rāua haere i runga i ngā kupu ako katoa, i ngā tikanga a te Ariki. 7 , kāhore ā rāua tamariki, he pākoko hoki a Erihāpeti, ā, i taua kua maha haere rawa ngā o tētahi, o tētahi.

8 , tūpono tonu, i a ia e mahi ana i ā te tohunga mahi i te aroaro o te Atua i te takanga o tāna wiki, 9 e whakarite ana i ngā ritenga a ngā tohunga, ka taka māna te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai i te whakakakara. 10 , i waho te nuinga katoa o te iwi e īnoi ana i te hāora whakakakara.

11 Ā, ka puta mai ki a ia tētahi anahera a te Ariki e ana i te taha matau o te āta whakakakara. 12 , ka ohorere a Hakaraia i tōna kitenga i a ia, ā, tau ana te wehi ki a ia. 13 Otirā, ka mea te anahera ki a ia, "Kaua e wehi, e Hakaraia. Kua rangona hoki tāu īnoi, ā, ka whānau i tāu wahine, i a Erihāpeti, he tama māu, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Hoani. 14 Ā, ka whiwhi koe i te hari me te harakoa; ā, he tokomaha hoki e hari i tōna whānautanga. 15 E nui hoki ia i te aroaro o te Atua. E kore ia e inu i te wāina, i te wai whakahaurangi rānei; ā, ka ia i te Wairua Tapu, mai anō o te kōpū o tōna whaea. 16 He tokomaha anō hoki o ngā tama a Īharaira ka whakatahuritia e ia ki te Ariki, ki rātou Atua. 17 Ka haere anō ia i tōna aroaro i runga i te wairua, i te mana, o Irāia, hei whakatahuri i ngā ngākau o ngā mātua ki ngā tamariki, i te hunga whakatuturi ki ngā whakaaro o te hunga tika; hei whakarite te Ariki i tētahi iwi i āta takā mōna."

18 , ko te meatanga a Hakaraia ki te anahera, "te aha ka mātau ai ahau ki tēnei mea? He koroheke nei hoki ahau, kua maha haere hoki ngā o tāku wahine."

19 , ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, "Ko Kapariera ahau, kei te aroaro o te Atua tōku tūranga; kua tonoa mai hoki ahau ki te kōrero ki a koe ki te whakapuaki i tēnei rongo pai ki a koe. 20 Nanā, ka noho puku koe, kāhore hoki e puta te kōrero i a koe, kia tae mai anō te e meatia ai ēnei mea, mōu kīhai i whakapono ki āku kupu, ka mana nei i te e rite ai."

21 Ā, tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te mīharo anō i a ia e whakaroa ana i roto i te whare tapu. 22 Ā, i tōna putanga mai ki waho, kīhai ia i āhei te kōrero ki a rātou; ā, ka mōhio rātou kua kite ia i tētahi putanga atua ki a ia i roto i te whare tapu. Hono tonu tāna waitohu ki a rātou me te wahangū anō.

23 Ā, ka rite ngā hei minitatanga māna, ka hoki ia ki tōna whare. 24 , muri iho i aua ka hapū tāna wahine, a Erihāpeti, ā, e rima ngā marama i whakangaro ai i a ia, ā, i mea ia, 25 "Ko te Ariki tēnei i mea ai ki ahau, i ngā i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i tōku tāwainga i roto i ngā tāngata."

Ka Pānuitia te Whānautanga o Īhu

26 , i te ono o ngā marama ka tonoa a Kapariera, te anahera, e te Atua ki tētahi o Karirī, ko Nahareta te ingoa, 27 ki tētahi wāhina i taumautia tētahi tangata, ko Hōhepa te ingoa, te whare o Rāwiri; ko te ingoa o te wāhina ko Meri. 28 , ko tōna haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, "Tēnā koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki, ko koe te manaakitia i roto i ngā wāhine."

29 Otirā, he nui tōna oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tēnei ohatanga. 30 , ka mea te anahera ki a ia, "Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua. 31 Nanā, tērā koe e hapū, ka whānau he tama, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Īhu. 32 Ka nui ia, ka kīia hoki ko te Tama a te Runga Rawa; ā, ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torōna o Rāwiri, o tōna pāpā. 33 Hei kīngi hoki ia te whare o Hākopa ake ake; e kore anō e mutu tōna rangatiratanga."

34 , ka mea a Meri ki te anahera, "E pēheatia tēnei, kāhore nei hoki ahau e mōhio ki te tāne?"

35 , ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, "Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka taumarumaru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe; reira hoki ka kīia te mea e whānau mai he tapu, ko te Tama a te Atua. 36 , ko tōu whanaunga, ko Erihāpeti, kua hapū hoki ia i tōna rūruhitanga, he tama; ā, ko te ono tēnei o ngā marama ki a ia, i kīia he pākoko. 37 Kāhore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana!"

38 Anō ko Meri, "Inā, te pononga a te Ariki; kia pērātia ahau me tāu i kōrero ai." Ā, mawehe atu ana te anahera i a ia.

Ka Tono a Meri i a Erihāpeti

39 , ka whakatika a Meri i aua , ā, haere kaikā ana ki te whenua pukepuke ki tētahi o Hūrā; 40 ā, ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihāpeti. 41 Ā, te rongonga o Erihāpeti, i te oha a Meri, ka koiri te tamaiti i roto i tōna kōpū; , kua a Erihāpeti i te Wairua Tapu. 42 Ā, he nui tōna reo ki te karanga, ka mea, "Ka manaakitia koe i roto i ngā wāhine, ka manaakitia anō te hua o tōu kōpū. 43 hea hoki tēnei ki ahau, kia haere mai te whaea o tōku Ariki ki ahau? 44 , kau mai te reo o tāu oha ki ōku taringa, ka oho te tamaiti i tōku kōpū i te hari. 45 Ka koa anō ia e whakapono ana, ka whakaritea hoki ngā mea i kōrerotia ki a ia e te Ariki."

Te Waiata Whakawhetai a Meri

46 Ā, ka mea a Meri,

"Ka whakanui tōku wairua i te Ariki;

47 e hari ana tōku wairua ki te Atua, ki tōku Kaiwhakaora;

48 mōna i titiro ki te iti o tāna pononga;

te mea hoki kātahi ahau ka kīia e ngā whakatupuranga katoa

e haere ake nei, he wahine hari.

49 He nui hoki ngā mahi a te Mea Kaha ki ahau.

He tapu hoki tōna ingoa;

50 he mahi tohu tāna ki te hunga e wehi ana ki a ia,

ki tēnei whakatupuranga, ki tēnei whakatupuranga.

51 Kua whakaputaina he kaha e ia, arā e tōna ringa;

nāna te hunga whakakake i marara ai, i te whakaaro o ō rātou ngākau.

52 Kua whakatakā e ia ngā piriniha i ō rātou torōna,

ā, whakateiteitia ake ana te hunga iti.

53 Kua whakakīia e ia te hunga mate hiakai ki ngā mea pai;

kua tonoa kautia atu te hunga taonga.

54 Kua tautokona e ia a Īharaira, tāna pononga,

he whakamahara hoki ki tāna mahi tohu.

55 Ki a Āperahama rātou ko tāna whānau ake tonu atu,

pērā hoki me tāna i kōrero ai ki ō tātou mātua."

56 , tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, ā, hoki ana ki tōna whare.

Te Whānautanga o Hoani Kaiiriiri

57 Ā, ka rite te tāima o Erihāpeti, e whānau ai; , ka whānau he tama. 58 Ā, ka rongo te hunga e noho tata ana, me ōna whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tōna aroha ki a ia; , ka hari tahi me ia.

59 Ā, i te waru o ngā ka haere mai rātou ki te kokoti i te tamaiti; ka mea kia huaina e rātou ko Hakaraia, ko te ingoa o tōna pāpā. 60 , ka whakahoki tōna whaea, ka mea, "Kāhore; engari me hua ia ko Hoani."

61 , ko rātou meatanga ki a ia, "Arā, kāhore tēnei ingoa i huaina ki tētahi o ōu whanaunga." 62 , ka ui rātou ki tōna pāpā, he mea waitohu, ko wai tāna e pai ai kia huaina ki a ia.

63 Ka mea ia ki tētahi papa tuhituhi, ā, ka tuhituhi, ka mea, "Ko Hoani hei ingoa mōna." Ā, mīharo ana rātou katoa. 64 , whai reo tonu iho tōna māngai, ka matara tōna arero, ka kōrero ia, ka whakapai ki te Atua. 65 Ā, tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a rātou, ka kōrerotia ēnei mea katoa puta noa i te whenua pukepuke katoa o Hūria. 66 , ka rongoātia ēnei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki ō rātou ngākau, ka mea, "He tamaiti aha ianei tēnei?" I a ia hoki te ringa o te Ariki.

Te Poropititanga a Hakaraia

67 , kua a Hakaraia, tōna pāpā, i te Wairua Tapu, ka poropiti, ka mea:

68 "Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Īharaira!

Kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tāna iwi.

69 Kua whakaarahia ake e ia he haona whakaora tātou,

i roto i te whare o Rāwiri, o tāna pononga.

70 Ko tāna hoki ia i kōrerotia e te māngai o āna poropiti tapu,

te tīmatanga mai anō o te ao;

71 hei whakaora i a tātou i ō tātou hoa whawhai,

i te ringa anō o te hunga katoa e kino ana ki a tātou;

72 hei whakaputa i te mahi tohu ki ō tātou tūpuna,

hei whakamahara ki tāna kawenata tapu.

73 Ki te oati i oati ai ia ki a Āperahama, ki tātou tupuna,

74 kia tukua mai e ia ki a tātou

he ora i te ringa o ō tātou hoa whawhai,

kia mahi wehikore tātou ki a ia,

75 i runga i te tapu, i te tika, ki tōna aroaro,

i ngā katoa e ora ai tātou.

76 "Ā, ko koe, e tama, ka kīia ko te poropiti a te Runga Rawa.

E haere hoki koe i te aroaro o te Ariki,

hei whakapai i ōna ara;

77 hei whakamātau i tāna iwi ki te ora,

i ō rātou hara e murua ana.

78 He mea hoki te aroha, te mahi tohu a tātou Atua;

reira hoki i puta mai ai te pūaotanga o runga ki a tātou,

79 hei whakamārama i te hunga e noho ana i te pōuri,

i te ātārangi hoki o te mate,

hei whakatika i ō tātou waewae ki te huarahi o te rangimārie."

80 , ka tupu taua tamaiti, ā, ka kaha haere tōna wairua; ā, noho ana i ngā koraha, taea noatia te e whakakitea ai ia ki a Īharaira.

1 HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

2 Como nos lo enseñaron 1.2 He. 2.3. 2 P. 1.16. 1 Jn. 1.1.los que desde el 1.2 Mr. 1.1. Jn. 15.27.principio lo vieron por sus ojos, y fueron 1.2 Hch. 26.16. 1 Co. 4.1.ministros de la palabra;

3 Me ha parecido también á , después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh 1.3 Hch. 23.26.muy buen 1.3 Hch. 1.1.Teófilo,

4 Para que conozcas la verdad 1.4 Jn. 20.31.de las cosas en las cuales has sido enseñado.

5 HUBO 1.5 Mt. 2.1.en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, 1.5 1 Cr. 24.10.de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.

6 Y eran ambos 1.6 Gn. 7.1. Fil. 3.6.justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.

7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios 1.8 1 Cr. 24.19. 2 Cr. 8.14 y 31.2.por el orden de su vez,

9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte 1.9 Ex. 30.7,8. 1 Cr. 23.13. 2 Cr. 29.11.a poner el incienso, entrando en el templo del Señor.

10 Y toda la multitud 1.10 Lv. 16.17.del pueblo 1.10 Sal. 141.2. Ap. 8.3,4.estaba fuera orando á la hora del incienso.

11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha 1.11 Ex. 30.1.del altar del incienso.

12 Y se turbó Zacarías viéndo le, 1.12 ver. 29. cp. 2.9 y 5.8. Hch. 10.4.y cayó temor sobre él.

13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y 1.13 ver. 60llamarás su nombre Juan.

1 La visión de Zacarías.
2 La anunciación.

14 Y tendrás gozo y alegría, y 1.14 ver. 58muchos se gozarán de su nacimiento.

15 Porque será grande delante de Dios, y 1.15 Nm. 6.3.no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.

16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.

17 1.17 Mt. 11.14. Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, 1.17 Mal. 4.6.para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, 1.17 Mal. 3.1. Mt. 11.10. Mr. 1.2.para aparejar al Señor un pueblo apercibido.

18 Y dijo Zacarías al ángel: 1.18 Gn. 17.17.¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.

19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy 1.19 ver. 26. Dn. 8.16 y 9.21. Mt. 18.10.Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.

20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.

21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.

22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les 1.22 ver. 62hablaba por señas, y quedó mudo.

23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.

24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:

25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró 1.25 Gn. 30.23.para quitar mi afrenta entre los hombres.

26 Y al sexto mes, el ángel 1.26 ver. 19Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

27 A una virgen 1.27 Mt. 1.18.desposada con un varón que se llamaba José, 1.27 Mt. 1.16,20.de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.

28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! 1.28 Jue. 6.12.el Señor es contigo: 1.28 ver. 42bendita entre las mujeres.

29 Mas ella, cuando le vió, 1.29 ver. 12se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.

30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.

31 Y he aquí, concebirás 1.31 Is. 7.14. Mt. 1.21. cp. 2.21en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.

32 Este será grande, y será llamado Hijo del 1.32 vers. 35,76. cp. 6.35.Altísimo: y 1.32 2 S. 7.13,16. Sal. 132.11. Is. 9.6,7 y 16.5.le dará el Señor Dios el trono de David su padre:

33 Y reinará en la casa 1.33 Dn. 2.44 y 7.14,27.de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.

34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.

35 Y respondiendo el ángel le dijo: 1.35 Mt. 1.18,20.El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del 1.35 vers. 32,76. cp. 6.35.Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado 1.35 Mt. 14.33.Hijo de Dios.

36 Y he aquí, Elisabet 1.36 ver. 58tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:

37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.

38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.

39 En aquellos días levantándose María, fué 1.39 ver. 65. Jos. 20.7 y 21.11.a la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;

40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.

41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet 1.41 ver. 67fué llena del Espíritu Santo,

42 Y exclamó á gran voz, y dijo. 1.42 ver. 28Bendita entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.

43 ¿Y de dónde esto á , que la madre de 1.43 cp. 2.11.mi Señor venga á ?

44 Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

1 Nacimiento de Juan.
2 Cántico de Zacarías.

45 Y 1.45 Jn. 20.29.bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.

46 Entonces María dijo:

1.46 1 S. 2.1-10. Engrandece mi alma 1.46 Sal. 34.2,3.al Señor;

47 Y mi espíritu se alegró en 1.47 1 Ti. 1.1. Tit. 3.4.Dios mi Salvador,

48 Porque 1.48 1 S. 1.11. Sal. 138.6.ha mirado á la bajeza de su criada;

Porque he aquí, desde ahora me dirán 1.48 ver. 45bienaventurada todas las generaciones.

49 Porque me 1.49 Sal. 71.19 y 126.2,3.ha hecho grandes cosas el Poderoso;

Y 1.49 Sal. 111.9.santo es su nombre.

50 Y 1.50 Sal. 103.17.su misericordia de generación á generación

A los que le temen.

51 Hizo valentía 1.51 Sal. 98.1. Is. 40.10.con su brazo:

1.51 Sal. 33.10. Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.

52 Quitó los poderosos 1.52 1 S. 2.7,8.de los tronos,

Y levantó á los humildes.

53 A los hambrientos 1.53 1 S. 2.5. Sal. 34.10.hinchió de bienes;

Y á los ricos envió vacíos.

54 Recibió á Israel su siervo,

1.54 Sal. 98.3. Acordándose de la misericordia.

55 Como habló á 1.55 Gn. 17.19.nuestros padres

A Abraham y á su simiente para siempre.

56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.

57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.

58 Y oyeron los vecinos y 1.58 ver. 36los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y 1.58 ver. 14se alegraron con ella.

59 Y aconteció, que 1.59 Gn. 17.12. cp. 2.21al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.

60 Y respondiendo su madre, dijo: 1.60 ver. 13No; sino Juan será llamado.

61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.

62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.

63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.

64 Y luego 1.64 ver. 20fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.

65 Y fué un 1.65 cp. 7.16.temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas 1.65 ver. 39las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.

66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y 1.66 Sal. 80.17. Hch. 11.21.la mano del Señor estaba con él.

67 Y Zacarías su padre 1.67 ver. 41fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:

68 Bendito el 1.68 1 R. 1.48. Sal. 41.13 y 72.18 y 106.48.Señor Dios de Israel,

Que 1.68 Ex. 3.16. Sal. 111.9. cp. 2.38ha visitado y hecho redención á su pueblo,

69 Y nos alzó 1.69 Sal. 132.17.un cuerno de salvación

En la casa de David su siervo,

70 Como habló 1.70 Jer. 23.5,6 y 30.9.por boca de sus santos profetas que fueron 1.70 Hch. 3.21.desde el principio:

71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;

72 1.72 ver. 54 Para hacer misericordia con nuestros padres,

Y 1.72 Sal. 105.8,9.acordándose de su santo pacto;

73 Del juramento 1.73 Gn. 22.16.que juró á Abraham nuestro padre,

Que nos había de dar,

74 Que sin temor librados de nuestros enemigos,

Le serviríamos

75 En santidad 1.75 Ef. 4.24.y en justicia delante de él, todos los días nuestros.

76 Y , niño, 1.76 Mt. 11.9.profeta del 1.76 ver. 32Altísimo serás llamado;

Porque 1.76 ver. 17irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;

77 Dando 1.77 cp. 11.52.conocimiento de salud á su pueblo,

Para remisión de sus pecados,

78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios,

Con que nos visitó de lo alto 1.78 ó, la aurora. Mal. 4.2. Ef. 5.14. 2 P. 1.19.el Oriente,

79 1.79 Is. 9.2. Mt. 4.16. Para dar luz 1.79 Is. 42.7.a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte;

Para encaminar nuestros pies por camino de 1.79 cp. 2.14.paz.

1 Nacimiento de Jesús
2 y su presentación en el templo.

80 Y 1.80 cp. 2.40.el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y 1.80 Mt. 3.1.estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-