Publicidade

Lucas 19

RV
Ko Īhu me Hakiaha

1 Ā, ka tomo ia, ā, tika ana waenganui o Heriko. 2 , ko tētahi tangata, ko Hakiaha te ingoa i huaina ai, he rangatira pupirikana, he tangata taonga anō. 3 I whai ia kia kite i a Īhu he pēhea rānei ia; heoi, kīhai i taea e ia i te mano, he tangata poto hoki. 4 , ka oma ia ki mua, ā, kake ana ki tētahi hikamora, kia kite i a ia, meāke hoki ia tika reira.

5 Ā, ka tae a Īhu ki taua wāhi, ka titiro ake, ka mea ki a ia, "E Hakiaha, kia hohoro te heke iho; me noho hoki ahau ki tōu whare āianei." 6 Ā, hohoro tonu tōna heke iho, ā, ka koa ki a ia hei manuhiri māna.

7 Ā, i rātou kitenga, ka amuamu katoa, ka mea, "Kua riro ia ki te tangata hara noho ai."

8 , ka a Hakiaha, ka mea ki te Ariki, "E te Ariki, , e hoatu ana e ahau te hāwhe o āku taonga ki te hunga rawakore, ā, ki te mea kua riro mai i ahau te mea a tētahi, ka takiwhātia e ahau tāku utu."

9 , ko te meatanga a Īhu ki a ia, "nāianei te ora i tae mai ai ki tēnei whare, he tama nei hoki ia Āperahama. 10 I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro."

Te Kupu Whakarite o ngā Moni Kōura

11 Ā, i a rātou e whakarongo ana ki ēnei mea ka kōrerotia anō e ia tētahi kupu whakarite, te mea e tata ana ia ki Hiruhārama, e mea ana hoki rātou, ko taua anō whakakitea ai te rangatiratanga o te Atua. 12 reira ia ka mea, "I haere tētahi rangatira nui ki tētahi whenua mamao, kia riro mai i a ia tētahi rangatiratanga, ka hoki mai ai. 13 Kotahi tekau āna pononga i karangatia e ia, kotahi tekau ngā pāuna i hoatu e ia ki a rātou, ka mea ki a rātou, Mahia ēnei, kia hoki mai anō ahau.

14 "Otirā, i kino tōna iwi ki a ia, ka tono karere i muri i a ia, ka mea, E kore mātou e pai ki tēnei hei kīngi mātou.

15 "Ā, i tōna hokinga mai, kua riro mai hoki i a ia te rangatiratanga, ka mea kia karangatia ki a ia aua pononga, i hoatu nei e ia te moni ki a rātou, kia kite ai ia i tētahi, i tētahi i mahi ai. 16 Ka tae mai mua, ka mea, E te ariki, ka ngahuru ngā pāuna kua mahia ki tāu pāuna.17 Ka mea ia ki a ia, Ka pai, e te pononga pai; pono tonu tāu mahi i te mea nohinohi rawa, , hei rangatira koe ngā kotahi tekau.

18 "Ā, ko te haerenga mai o te tuarua, ka mea, E te ariki, e rima ngā pāuna kua mahia ki tāu pāuna.19 Ka mea ia ki tēnei, Hei rangatira anō koe ngā e rima.

20 ", ko te haerenga mai o tētahi, ka mea, E te ariki, , tāu pāuna, i te rongoā hoki i ahau i roto i te tauera. 21 I mataku hoki ahau i a koe, te mea he tangata uaua koe; e tango ana koe i te mea kīhai i whakatakotoria iho e koe, e kokoti ana i te mea kīhai i ruia e koe.

22 ", ko tāna meatanga ki a ia, Kei tōu māngai he whakahēanga māku i a koe, e te pononga kino. I mōhio koe he tangata uaua ahau, e tango ana i te mea kīhai i whakatakotoria e ahau, e kokoti ana i te mea kīhai i ruia e ahau. 23 He aha koe hoatu ai i tāku moni ki te pēke, pēnei kua riro mai taua mea i ahau, me ōna hua anō, i tōku taenga mai?

24 ", ka mea ia ki te hunga e tata ana, Tangohia te pāuna i a ia, hoatu hoki ki tērā i ngā pāuna kotahi tekau.

25 "Ka mea rātou ki a ia, E te ariki kotahi nei tekau āna pāuna.

26 "Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, Ki te whai mea tētahi, ka hoatu anō ki a ia; ki te kāhore he mea a tētahi, ko āna mea ake ka tangohia i a ia. 27 Tēnā ko aua hoariri ōku kīhai nei i pai ki ahau hei kīngi rātou, ārahina mai ki konei, ka patu ki tōku aroaro!"

Te Tomonga Manahau ki Hiruhārama

28 Ā, ka mutu ēnei kōrero, ka tūria atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruhārama. 29 Ā, ka tata ia ki Petapaki, ki Petani, ki te maunga e kīia nei ko ngā Ōriwa, , tokorua āna ākonga i tonoa e ia. 30 I mea ia, "Haere kōrua ki te kāinga e anga mai ana ki a kōrua; ā, ka tomo atu, ka kite kōrua i tētahi kūao kāihe e here ana, he mea kāhore anō i nohoia noatia e te tangata. Wetekina, ārahina mai. 31 Ki te mea hoki tētahi, ki a kōrua, He aha i wetekina ai e kōrua?Kia pēnei kōrua atu, E mea ana te Ariki ki a ia mōna."

32 , haere atu ana te hunga i tonoa, rokohanga atu, rite tonu ki tāna i kōrero ai ki a rāua. 33 , i a rāua e wewete ana i te kūao, ka mea ōna rangatira ki a rāua "He aha kōrua ka wewete ai i te kūao ?"

34 , ko rāua meatanga atu, "E mea ana te Ariki ki a ia mōna." 35 , ka ārahina ia ki a Īhu; ā, pangā iho e rāua ō rāua kākahu ki runga ki te kūao, whakanohoia ana a Īhu ki runga. 36 Ā, i a ia e haere ana, ka whārikitia ō rātou kākahu ki te huarahi.

37 Ā, i a ia e whakatata ana ki te heketanga o Maunga Ōriwa, ka koa te huihui katoa o ngā ākonga, ka anga, ka whakamoemiti ki te Atua, he nui hoki te reo, ngā merekara katoa i kite ai rātou; 38 ka mea,

"Ka whakapaingia te Kīngi e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki!

He rongo mau ki runga ki te rangi, he korōria ki runga rawa!"

39 , ka mea ētahi o ngā Parihi i roto i te mano ki a ia, "E te Kaiwhakaako, rīria āu ākonga!"

40 , ka whakahoki ia, ka mea, "Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, me i noho puku ēnei, kua karanga ake ngā kāmaka."

Ka Tangi a Īhu Hiruhārama

41 Ā, ka tata ia, ka kite i te , ka tangihia e ia. 42 Ka mea ia, "Me i mōhio koe, ā, koe anō, ahakoa i tēnei nei anō ōu, ki ngā mea e mau ai tōu rongo! Ko tēnei kua huna atu i ōu kanohi. 43 Tērā hoki e tae mai ngā ki a koe, e hangā ai e ōu hoariri he parepare mōu ā taka noa, ā, ka karapotia koe, ka kōpania hoki i ngā taha katoa. 44 Ā, ka whakahoroa koe ki raro, me āu tamariki i roto i a koe. E kore anō e waiho tētahi kāmaka i runga i tētahi kāmaka i roto i a koe, te mea kīhai koe i mātau ki te i tirohia ai koe!"

Ka Haere a Īhu ki te Temepara

45 Ā, ka tomo ia ki te temepara, ka anga, ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana. 46 Ka mea ki a rātou, "Kua oti te tuhituhi, Ko tōku whare hei whare īnoi,ā, kua meinga nei e koutou hei ana ngā kaipāhua!"

47 Ā, whakaako ana ia i te temepara i ia , i ia . Otiia, ka rapu ngā tohunga nui me ngā karaipi me ngā rangatira o te iwi kia whakangaromia ia. 48 Heoi, kīhai i kitea rātou e mea ai, te mea e ū ana ngā tāngata katoa ki a ia, e whakarongo ana.

1 Y HABIENDO 19.1 Mt. 20.29. cp. 18.35entrado Jesús, iba pasando por Jericó;

2 Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;

3 Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.

4 Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.

5 Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.

6 Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.

7 Y viendo esto, todos 19.7 cp. 15.2.murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.

8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si 19.8 cp. 3.14.en algo he defraudado á alguno, 19.8 Ex. 22.1. 2 S. 12.6.lo vuelvo con el cuatro tanto.

9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto 19.9 Ro. 4.11,12,16. Ga. 3.7.él también es 19.9 cp. 13.16.hijo de Abraham.

10 Porque 19.10 Mt. 18.11.el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.

11 Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque 19.11 cp. 17.20. Hch. 1.6.pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.

12 Dijo pues: 19.12 Mt. 25.14-30.Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para un reino, y volver.

13 Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.

1 Las diez minas.
2 Jesús entra en Jerusalem.

14 Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.

15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á á aquellos siervos á los cuales había dado 19.15 ver. 23el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.

16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.

17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que 19.17 Mt. 25.21.en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.

18 Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.

19 Y también á éste dijo: también sobre cinco ciudades.

20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:

21 Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.

22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;

23 ¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?

24 Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.

25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.

26 Pues yo os digo 19.26 Mt. 13.12.que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.

27 Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de .

28 Y dicho esto, 19.28 Mr. 10.32. cp. 13.22iba delante subiendo á Jerusalem.

29 Y aconteció, 19.29 Mt. 21.1-11. Mr. 11.1-10.que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,

30 Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.

31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.

32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.

33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.

35 Y trajéronlo á Jesús; 19.35 Jn. 12.12-15.y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.

36 Y yendo él tendían sus capas por el camino.

37 Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,

38 Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, 19.38 cp. 2.14.y gloria en lo altísimo!

39 19.39 Mt. 21.15,16. Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.

40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.

41 Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,

42 Diciendo: ¡Oh si también conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.

43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos 19.43 Is. 29.3,4 y 37.33.te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,

44 Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; 19.44 Mt. 24.2. Mr. 13.2. cp. 21.6y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu 19.44 1 P. 2.12.visitación.

45 Y 19.45 Mt. 21.12,13,16. Mr. 11.15,17,18. Jn. 2.13-17.entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.

1 Del bautismo de Juan.
2 Los labradores malvados.

46 Diciéndoles: Escrito está: 19.46 Is. 56.7.Mi casa, casa de oración es; mas vosotros 19.46 Jer. 7.11.la habéis hecho cueva de ladrones.

47 Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.

48 Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-