1 Ko te poropititanga, he kupu nā Ihowā ki a Īharaira, he mea nā Maraki.
2 "I aroha ahau ki a koutou," e ai tā Ihowā.
"Heoi, e mea nā koutou, ‘He aroha aha tōu ki a mātou?’
"He teka ianei he tuakana a Ēhau nō Hākopa?" e ai tā Ihowā. "Heoi, i aroha ahau ki a Hākopa, 3 engari, i kino ahau ki a Ēhau, ā, i meinga e ahau ōna maunga hei ururua, ā, hoatu ana tōna kāinga tupu ki ngā kīrehe mohoao o te koraha."
4 Ko Ēroma ia e kī ana, "Kua pēhia tātou ki raro, otiia ka hoki tātou, ka hanga i ngā tūhea."
Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: "Mā rātou e hanga, ā, māku e wāhi; ā, ka huaina aua wāhi, ko te rohe kino, ko te iwi i riri ai a Ihowā ā ake ake. 5 E kite anō ō koutou kanohi, ā, ka mea koutou, ‘Kia whakanuia a Ihowā i tua i te rohe o Īharaira.’ "
6 "E whakahōnoretia ana te pāpā e te tama, tōna ariki e te pononga. Ki te mea he matua ahau, kei hea tōku hōnore? Ki te mea he ariki ahau, kei hea te wehi ki ahau?" e ai tā Ihowā o ngā mano ki a koutou, e ngā tohunga e whakahāwea nā ki tōku ingoa.
"E mea nā koutou, ‘He whakahāwea aha tā mātou ki tōu ingoa?’
7 "He taro poke tā koutou e tāpae nā i runga i tāku āta, ā, e mea nā koutou, ‘I whakapokea koe e mātou ki te aha?’
"Ki tā koutou e kī nā, Ko te tēpu a Ihowā, he hanga mō te whakahāwea. 8 Ki te tāpaea hoki e koutou te matapō hei patunga tapu, ehara i te mea kino! Ki te tāpaea anō e koutou te mea totitoti, te mea mate, ehara i te kino! Tēnā koa, hoatu āianei ki tōu kāwana; e pai rānei ia ki a koe? E manako rānei ia ki tōu tinana?" e ai tā Ihowā o ngā mano.
9 "Nā, tēnā rā, īnoi ki te Atua kia atawhai ki a tātou. Nā, tā koutou mahi tēnei; e manako rānei ia ki tētahi o koutou?" e ai tā Ihowā o ngā mano.
10 "Auē, me kore noa ake tētahi o koutou hei tūtaki i ngā tatau, kei whakaū kau koutou i te ahi ki runga ki tāku āta! Kāhore ōku ngākau ki a koutou, e ai tā Ihowā o ngā mano, e kore anō ahau e manako ki te whakahere a tō koutou ringa. 11 Ka nui nei hoki tōku ingoa i roto i ngā tauiwi, i te whitinga o te rā ā tae noa ki tōna torengitanga; ā, ka tukua he whakakakara ki tōku ingoa i ngā wāhi katoa, me te whakahere pokekore; ka nui hoki tōku ingoa i roto i ngā tauiwi," e ai tā Ihowā o ngā mano.
12 "Ko koutou ia kei te whakapoke i taua ingoa, i a koutou e kī nā, ‘Ko te tēpu a Ihowā he poke; ko ōna hua, ko tāna kai, he hanga mō te whakahāwea.’ 13 E mea ana anō koutou, ‘Nanā, te whakahōhā!’ Whakatūpererūtia iho e koutou," e ai tā Ihowā o ngā mano; "ā, maua mai ana e koutou te mea i haea, te mea totitoti, te mea mate. Nā, kei te mau mai i te whakahere; e manakohia rānei tēnei mea a tō koutou ringa?" e ai tā Ihowā. 14 "He kanga ia mō te tangata tinihanga, he toa nei tāna i roto i tāna kāhui, nā, ka puaki tāna kī taurangi, ā, patua ana e ia te mea hē mā te Ariki; he kīngi nui hoki ahau, e ai tā Ihowā o ngā mano, he hanga whakawehi anō tōku ingoa i roto i ngā tauiwi."
1 Denna profetia är Herrens ord till Israel genom Malaki.
2 1 Mos 25:25f, Jes 43:4, Rom 9:13.1:2f Citeras av Paulus i Rom 9:13.Jag har älskat er, säger Herren.
Och ni frågar:
"Hur har du älskat oss?"
Var inte Esau bror till Jakob?
säger Herren.
Jakob älskade jag,
3 Jes 34:13, Jer 49:17, Ob v 18. men Esau hatade jag.
Jag gjorde hans berg
till en ödemark1:3gjorde hans berg till en ödemarkEdom, som härstammade från Jakobs bror Esau (1 Mos 25:30, 36:1) och låg söder om Döda havet, hade överfallit judarna när de var svaga och därför drabbats av Guds dom. Se Jer 49 och Hes 25.
och gav hans arvedel
åt öknens schakaler.
4 Om Edom säger: "Vi är krossade,
men vi ska bygga upp
ruinerna igen",
så säger Herren Sebaot:
De bygger upp,
men jag ska riva ner.
De ska kallas
"gudlöshetens land"
och "folket som Herren
är vred på för evigt".
5 Era ögon ska se det,
och ni ska säga:
"Herren är upphöjd
utanför Israels gränser."
6 2 Mos 20:12. En son hedrar sin far
och en tjänare sin herre.
Men om jag är en far,
var är då hedern jag borde få?
Och om jag är en herre,
var är då vördnaden för mig?
Detta säger Herren Sebaot
till er präster
som föraktar mitt namn.
Och ni frågar:
"Hur har vi föraktat ditt namn?"
7 Genom att ni offrar oren mat
på mitt altare.
Och ni frågar:
"Hur har vi kränkt din renhet?"
Genom att ni säger:
"Herrens bord
betyder ingenting."
8 3 Mos 22:20f, 5 Mos 15:21. Om ni bär fram
ett blint djur som offer,
är inte det något ont?
Om ni bär fram
det som är lamt och sjukt,1:8blint … lamt … sjuktEtt offerdjur skulle vara felfritt, som förebild till Kristus (3 Mos 22:19).
är inte det något ont?
Kom med sådant
till din ståthållare1:8till din ståthållareSom skatt till ståthållaren som styrde Juda för perserrikets räkning.!
Tror du han blir glad
och tar emot dig?
säger Herren Sebaot.
9 Men bönfall nu inför Gud
att han förbarmar sig över oss.
När det kommer sådant
från era händer,
ska han då ta emot er?
säger Herren Sebaot.
10 Jes 1:11f, Jer 6:20, Amos 5:21. Kan inte någon av er
stänga tempeldörrarna,
så att ni inte tänder min altareld
förgäves!
Jag har inte behag till er,
säger Herren Sebaot,
jag har ingen glädje
i offergåvorna från er hand.
11 Ps 113:3, Sak 14:9, Joh 4:21f. Från solens uppgång
till dess nedgång
ska mitt namn vara stort
bland hednafolken.
På varje plats ska man bära fram
rökoffer och rena offergåvor
åt mitt namn.
Ja, mitt namn ska vara stort
bland hednafolken,
säger Herren Sebaot.
12 Men ni vanhelgar det när ni säger:
"Herrens bord är orent
och maten där är värdelös."
13 Ni säger: "Det är inte mödan värt!"
och fnyser åt det,
säger Herren Sebaot.
Ni kommer med stulna,
halta och sjuka djur
och bär fram det som offer.
Ska jag ta emot det från er
med glädje? säger Herren.
14 Förbannad är den bedragare
som har ett djur av hankön
i sin hjord
och lovar att ge det,
men sedan offrar ett skadat1:14skadatAnnan översättning: "kastrerat" (jfr 3 Mos 22:24). djur
till Herren.
För jag är en stor Kung,
säger Herren Sebaot,
och mitt namn är fruktat
bland hednafolken.