1 Inclinem os ouvidos, ó céus,

e falarei;

e ouça a terra as palavras

da minha boca.

2 Goteje a minha doutrina

como a chuva,

destile a minha palavra

como o orvalho,

como chuvisco sobre a relva

e como gotas de água sobre a erva.

3 Porque proclamarei

o nome do Senhor.

Louvem a grandeza do nosso Deus.

4 Eis a Rocha!

Suas obras são perfeitas,

porque todos os seus caminhos

são juízo.

Deus é fidelidade,

e nele não há injustiça;

é justo e reto.

5 Procederam corruptamente

contra ele,

já não são seus filhos,

e sim suas manchas;

é geração perversa e deformada.

6 É assim que vocês

retribuem ao Senhor,

povo tolo e insensato?

Não é ele o Pai de vocês,

que os adquiriu,

que os fez e estabeleceu?

7 Lembrem-se

dos dias da antiguidade,

atentem para os anos

de sucessivas gerações.

Perguntem aos seus pais,

e eles informarão;

aos seus anciãos,

e eles lhes dirão.

8 Quando o Altíssimo distribuía

as heranças às nações,

quando separava

os filhos dos homens

uns dos outros,

fixou as fronteiras dos povos,

segundo o número

dos filhos de Israel.

9 Porque a porção do Senhor

é o seu povo;

Jacó é a parte da sua herança.

10 Ele o encontrou

numa terra deserta

e num ermo solitário

povoado de uivos;

rodeou-o e cuidou dele,

guardou-o

como a menina dos olhos.

11 Como a águia desperta

a sua ninhada

e voeja sobre os seus filhotes,

estende as asas e, tomando-os,

os leva sobre elas,

12 assim, só o Senhor guiou

o seu povo,

e não havia com ele

deus estranho.

13 Ele o fez cavalgar

sobre os altos da terra,

comer o produto do campo,

chupar mel da rocha

e azeite da pedra dura;

14 alimentou-o com

coalhada de vacas

e leite de ovelhas,

com a gordura dos cordeiros,

dos carneiros que pastam em Basã

e dos bodes,

com o melhor trigo.

E vocês beberam

o sangue das uvas, o vinho.

15 Mas Jesurum engordou

e deu coices —

vocês engordaram, engrossaram,

se estufaram!

Ele abandonou a Deus, que o fez,

desprezou a Rocha da sua salvação.

16 Com deuses estranhos

eles provocaram ciúmes,

com abominações o irritaram.

17 Ofereceram sacrifícios

aos demônios, não a Deus;

sacrificaram a deuses

que não conheceram,

novos deuses

que vieram há pouco,

diante dos quais os seus pais não tremeram.

18 Não se lembraram da Rocha

que os gerou;

e se esqueceram do Deus

que os fez nascer.

19 O Senhor viu isso

e os desprezou,

por causa da provocação

de seus filhos e suas filhas.

20 Ele disse: "Esconderei deles

o rosto,

verei qual será o seu fim;

porque são uma geração perversa,

filhos em quem não há lealdade.

21 Provocaram ciúmes em mim

com aquilo que não é Deus;

com seus ídolos

me provocaram à ira.

Portanto, provocarei ciúmes neles

com aquele que não é povo;

com uma nação tola

os despertarei à ira.

22 Porque um fogo se acendeu

no meu furor

e queimará até o mais profundo

do inferno,

consumirá a terra

e as suas colheitas

e incendiará os fundamentos

dos montes.

23 Amontoarei males sobre eles;

esgotarei as minhas flechas

contra eles.

24 Consumidos serão pela fome,

devorados pela febre

e peste violenta.

Contra eles enviarei

animais selvagens

e veneno de criaturas

que se arrastam no pó.

25 Do lado de fora,

a espada causará devastação;

em casa, o pavor,

tanto ao jovem como à virgem,

tanto à criança de peito

como ao homem

de cabelos brancos.

26 Eu disse que os espalharia

por todos os cantos

e que faria cessar a sua memória

dentre os homens,

27 se eu não tivesse receado

a provocação do inimigo,

para que os seus adversários

não se iludam,

para que não digam:

‘A nossa mão prevaleceu,

e não foi o Senhor

quem fez tudo isto.’

28 Porque o meu povo

é gente sem juízo,

e neles não há entendimento.

29 Quem dera fossem eles sábios!

Então entenderiam isto

e compreenderiam

qual será o seu fim.

30 Como poderia

um só perseguir mil,

e dois fazerem fugir dez mil,

se a sua Rocha

não os tivesse vendido,

se o Senhor

não os tivesse entregue?

31 Porque a rocha deles

não é como a nossa Rocha;

e os próprios inimigos o atestam.

32 Porque a vinha deles

é da vinha de Sodoma

e dos campos de Gomorra;

as suas uvas são uvas de veneno,

seus cachos são amargos;

33 o vinho deles

é veneno de serpentes

e peçonha terrível de víboras.

34 Não está isto guardado comigo,

selado nos meus tesouros?

35 A mim pertence a vingança,

a retribuição,

a seu tempo, quando o pé deles

resvalar;

porque o dia da sua calamidade

está próximo,

e o seu destino

se apressa em chegar."

36 Porque o Senhor fará justiça

ao seu povo

e se compadecerá dos seus servos,

quando notar que o poder deles

se foi,

e já não há nem escravo nem livre.

37 Então dirá: "Onde estão

os seus deuses?

E a rocha em quem confiavam?

38 Deuses que comiam

a gordura de seus sacrifícios

e bebiam o vinho de suas libações?

Que eles se levantem e os ajudem,

para que haja um esconderijo

para vocês!

39 Vejam, agora, que eu,

sim, eu sou Ele,

e que não há nenhum deus

além de mim;

eu mato e eu faço viver;

eu firo e eu saro;

e não há quem possa livrar

alguém da minha mão.

40 Levanto a mão aos céus

e afirmo por minha vida eterna:

41 se eu afiar

a minha espada reluzente,

e a minha mão exercitar o juízo,

tomarei vingança

contra os meus adversários

e retribuirei aos que me odeiam.

42 Embriagarei as minhas setas

de sangue

— a minha espada

comerá carne —,

do sangue dos mortos

e dos prisioneiros,

das cabeças cabeludas do inimigo."

43 Ó nações,

louvem com o povo de Deus,

porque o Senhor vingará

o sangue dos seus servos,

tomará vingança

dos seus adversários

e fará expiação

pela terra do seu povo.

44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num. 45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel, 46 disse-lhes:

— Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei. 47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse.

Moisés vê a terra de Canaã

48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:

49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel. 50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo. 51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel. 52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

1 Listen, you heavens, and I will speak; hear, you earth, the words of my mouth.

2 Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.

3 I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God!

4 He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.

5 They are corrupt and not his children; to their shame they are a warped and crooked generation.

6 Is this the way you repay the LORD, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, "who made you and formed you?

7 Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.

8 When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel. [^2]

9 For the LORD's portion is his people, Jacob his allotted inheritance.

10 In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,

11 like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft.

12 The LORD alone led him; no foreign god was with him.

13 He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,

14 with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.

15 Jeshurun "grew fat and kicked; filled with food, they became heavy and sleek. They abandoned the God who made them and rejected the Rock their Savior.

16 They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.

17 They sacrificed to false gods, which are not God — gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear.

18 You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.

19 The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.

20 "I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.

21 They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.

22 For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.

23 "I will heap calamities on them and spend my arrows against them.

24 I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.

25 In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair.

26 I said I would scatter them and erase their name from human memory,

27 but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, 'Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.'"

28 They are a nation without sense, there is no discernment in them.

29 If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!

30 How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?

31 For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.

32 Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.

33 Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.

34 "Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?

35 It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them."

36 The LORD will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free. [^4]

37 He will say: "Now where are their gods, the rock they took refuge in,

38 the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!

39 "See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.

40 I lift my hand to heaven and solemnly swear: As surely as I live forever,

41 when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.

42 I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."

43 Rejoice, you nations, with his people, ""for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.

44 Moses came with Joshua "son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.

45 When Moses finished reciting all these words to all Israel,

46 he said to them, "Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.

47 They are not just idle words for you —they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess."

48 On that same day the LORD told Moses,

49 "Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.

50 There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.

51 This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.

52 Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."