1 Sentença pronunciada pelo Senhor contra Israel, por meio de Malaquias.
2 O Senhor diz:
— Eu sempre os amei.
Mas vocês perguntam:
— Como é que nos amaste?
E o Senhor responde:
— Esaú era irmão de Jacó, mas eu amei Jacó 3 e desprezei Esaú. Fiz dos montes de Edom uma desolação e dei a sua herança aos chacais do deserto.
4 Se Edom disser: "Fomos destruídos, mas vamos reconstruir o que está em ruínas", o Senhor dos Exércitos responderá: "Eles podem até reconstruir, mas eu vou derrubar outra vez. E a terra deles será chamada de ‘Terra Da Maldade’ e ‘Povo Contra Quem O Senhor Está Irado Para Sempre’."
5 Vocês verão isso com os seus olhos e dirão:
— O Senhor é grande também fora das fronteiras de Israel.
6 — O filho honra o pai, e o servo respeita o seu senhor. Se eu sou pai, onde está a minha honra? E, se eu sou senhor, onde está o respeito para comigo? Eu, o Senhor dos Exércitos, pergunto isso a vocês, sacerdotes que desprezam o meu nome. Mas vocês perguntam: "Como desprezamos o teu nome?" 7 Vocês oferecem pão impuro sobre o meu altar e ainda perguntam: "Em que te havemos profanado?" Nisso de pensarem que a mesa do Senhor pode ser desprezada. 8 Quando vocês oferecem em sacrifício um animal cego, será que isso não está errado? E, quando trazem um animal coxo ou doente, será que isso não está errado? Ora, experimentem oferecer um animal desses ao seu governador! Será que ele se agradará de vocês ou será favorável a vocês? — diz o Senhor dos Exércitos.
9 — E agora, sacerdotes, supliquem o favor de Deus, para que nos conceda a sua graça. Mas, com tais ofertas nas mãos, será que ele será favorável a vocês? — diz o Senhor dos Exércitos. 10 Quem dera houvesse entre vocês alguém que fechasse as portas do templo, para que não acendessem em vão o fogo do meu altar! Eu não tenho prazer em vocês, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei as suas ofertas. 11 Mas, desde o nascente do sol até o poente, é grande o meu nome entre as nações. Em todos os lugares lhe é queimado incenso e são trazidas ofertas puras, porque é grande o meu nome entre as nações, diz o Senhor dos Exércitos. 12 Mas vocês estão profanando o meu nome, quando pensam que a mesa do Senhor é impura, e que a comida que é oferecida sobre ela pode ser desprezada. 13 E vocês dizem ainda: "Que canseira!" E torcem o nariz para isso, diz o Senhor dos Exércitos. Oferecem animais roubados, coxos ou doentes. Vocês acham que eu vou aceitar isso? — diz o Senhor. 14 Maldito seja o enganador, que, tendo um animal sadio no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor um defeituoso! Porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, e o meu nome é terrível entre as nações.
1 The oracle of the word of Yahweh, unto Israel,by the hand of Malachi.
2 I have loved you, saith Yahweh, and yet ye say, Wherein hast thou loved us? Is not Esau, brother, to Jacob? enquireth Yahweh, Yet have I loved Jacob,
3 And, Esau, have I hated, and made his mountains a desolation, and his inheritance for the jackals of the wilderness.
4 Whereas Edom, may say, We are laid waste, but we will again build the desolate places, Thus, saith Yahweh of hosts, They, may build, but, I, will pull down, and men shall call them, The Boundary of Lawlessness, and, The people with whom Yahweh hath indignation unto times age-abiding;
5 And, your own eyes, shall see,and, ye yourselves, shall say, Yahweh, be magnified, beyond the boundary of Israel.
6 A son, will honour a father, and, a servant, his lord, If then, a father, I am, where is mine honour? And, if, a lord, I am, where is my reverence? saith Yahweh of hosts to you, ye priests, who despise my Name, and yet say, Wherein have we despised thy Name?
7 In bringing near upon mine altar, polluted food, while yet ye say, Wherein have we polluted thee? Because ye say, As for the table of Yahweh, a thing to be despised, it is;
8 And when ye bring near the blind as a sacrifice, No harm! Offer it, I pray you, unto thy pasha, Will he accept thee? or lift up thy countenance? saith Yahweh of hosts.
9 Now, therefore, pacify, I pray you, the face of GOD, that he may grant us favour,at your hands, hath this come to pass, Will he lift up the countenances, of any of you? saith Yahweh of hosts.
10 Who is there, even among you, that will shut the doors, so as not to set light to mine altar, for nothing? I can take no pleasure in you, saith Yahweh of hosts, and, your present, can I not accept at your hand.
11 For, from the rising of the sun, even unto the going in thereof, great is my Name among the nations, and, in every place, incense, is offered to my Name, and a pure present,for great is my Name among the nations, saith Yahweh of hosts.
12 But ye are profaning me, in that ye say, As for the table of the Lord, polluted it is, and, as for his produce, contemptible is his food.
13 And ye have said, Lo! what a weariness! And ye have snuffed at Me, saith Yahweh of hosts, and have brought in the torn and the lame and the sick, thus have ye brought the present, Could I accept it at your hand? saith Yahweh.
14 But accursed is he that defraudeth, who, when there is in his flock a male, yet voweth and sacrificeth a corrupt thing to the Lord, for, a great king, am I, saith Yahweh of hosts, and, my Name, is revered among the nations.