1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe. 2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse. 4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei. 5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor, nosso Deus, nos falou assim: "Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar. 7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste. 8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor, jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela."
9 Em seguida Moisés disse ao povo:
— Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: "Eu sozinho não posso cuidar de vocês. 10 O Senhor, nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu. 11 E que o Senhor, o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu! 12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo? 13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês."
14 E Moisés continuou:
— Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito. 15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo. 16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: "Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo. 17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei."
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 Moisés disse também ao povo:
— Nós obedecemos à ordem do Senhor, nosso Deus, e partimos do monte Sinai. Vocês viram como era grande e perigoso aquele deserto que atravessamos, quando fomos para a região montanhosa dos amorreus. Finalmente chegamos à cidade de Cades-Barneia. 20 Ali eu disse a vocês: "Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando. 21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor, o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem." 22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: "Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá." 23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo. 24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale, 25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor, nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra. 27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: "O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus. 28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!"
29 — Então respondi: "Não se assustem, nem tenham medo dessa gente. 30 Pois o Senhor, nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito 31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar."
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor, 33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 Moisés continuou:
— Quando o Senhor Deus ouviu as queixas que vocês estavam fazendo, ele ficou irado e fez este juramento: 35 "Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados. 36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor, e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou."
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: "Você também não vai entrar na Terra Prometida. 38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra."
39 — Depois Deus disse a todos nós: "Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela. 40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba."
41 — Então vocês responderam: "Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor. Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo." Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa. 42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: "Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão." 43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor, e invadiram a região montanhosa. 44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma. 45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor, mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu. 46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l`autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l`Arahah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.
2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu`à Cadès-Barné.
3 En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur dire:
4 après qu`il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Edraï.
5 De l`autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant:
6 Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: "vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne;
7 tournez-vous et partez; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours: dans l`Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chamanéens, et au Liban, jusqu`au grand fleuve, au fleuve de l`Euphrate.
8 Voici que je mets ce pays devant vous; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux.
9 Je vous parlai ainsi dans ce temps-là: "Je ne puis, à moi seul, vous porter.
10 Yahweh, votre Dieu vous a multipliés, et vous êtes aujourd`hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
11 Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu`il vous bénisse comme il vous l`a promis!
12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête."
14 Vous me répondîtes en disant: "La chose que tu proposes de faire est bonne".
15 Je pris donc les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus.
16 Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges: "Écoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu`ils auront chacun avec son frère ou avec l`étranger qui est avec lui.
17 Vous n`aurez point égard, dans vos jugements, à l`apparence des personnes; vous écouterez les petits comme les grands, n`ayant peur d`aucun homme, car le jugement est de Dieu; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l`entende."
18 C`est ainsi que je prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.
19 Etant partis d`Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l`avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
20 Je vous dis alors: "Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu.
21 Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi; monte et prends-en possession, comme te l`a dit Yahweh, le Dieu de tes pères; ne crains point et ne t`effraie point."
22 Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : "Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons."
23 La chose m`ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.
24 Ils partirent et, après avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d`Escol et l`explorèrent.
25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant: "C`est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu."
26 Cependant vous ne voulûtes point monter, et vous fûtes rebelles à l`ordre de Yahweh, votre Dieu. Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant:
27 "C`est parce que Yahweh nous hait qu`il nous a fait sortir du pays d`Egypte, pour nous livrer entre les mains de l`Amorrhéen, afin de nous détruire.
28 Où montons-nous? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: C`est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous; ce sont des grandes villes, dont les murailles s`élèvent jusqu`au ciel, et même nous y avons vu des fils des Enacim."
29 Je vous dis: "Ne vous effrayez pas et n`ayez pas peur d`eux.
30 Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu`il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,
31 et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t`a porté, ainsi qu`un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu`à votre arrivée en ce lieu."
32 Malgré cela vous n`aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu,
33 qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et dans une nuée pendant le jour.
34 Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant:
35 "Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j`ai juré de donner à vos
36 excepté Caleb fils de Jéphoné; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu`il a foulé, parce qu`il a fidèlement suivi Yahweh."
37 Yahweh s`irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: "Toi non plus tu n`y entreras point.
38 Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c`est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
39 Et vos petits enfants dont vous avez dit: Ils seront une proie! Et vos fils qui ne connaissent aujourd`hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c`est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.
40 Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge."
41 Vous répondîtes en me disant: "Nous avons péché contre Yahweh; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné." Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.
42 Yahweh me dit: "Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis."
43 Je vous parlai, mais vous n`écoutâtes point; vous résistâtes à l`ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.
44 Alors l`Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu`à Horma.
45 Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh; mais Yahweh n`écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l`oreille.
46 Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné.