1 Por estarem passando por muitas dificuldades, os israelitas começaram a se queixar a Deus, o Senhor. Quando o Senhor ouviu as suas reclamações, ficou irado e fez cair fogo em cima deles. O fogo queimou no meio deles e destruiu uma ponta do acampamento. 2 Então o povo gritou, pedindo socorro a Moisés; Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou. 3 Aí puseram naquele lugar o nome de Taberá porque ali o fogo do Senhor havia queimado no meio deles.
4 Havia estrangeiros viajando com os israelitas. Eles estavam com muita vontade de comer carne, e até mesmo os israelitas começaram a reclamar, dizendo:
— Ah, se tivéssemos um pouco de carne para comer! 5 No Egito comíamos quanto peixe queríamos, e era de graça. E que saudades dos pepinos, dos melões, das verduras, das cebolas e dos alhos! 6 Mas agora acabaram-se as nossas forças. Não há mais nada para comer, e a única coisa que vemos é esse maná!
7 (O maná era parecido com pequenas sementes brancas, meio amareladas. 8,9 Ele caía durante a noite, com o orvalho. No dia seguinte de manhã, o povo ia apanhá-lo em volta do acampamento. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões, cozinhavam numa panela e faziam pães achatados que tinham gosto de pão assado com azeite.)
10 Então Moisés ouviu o choro do povo. Cada família chorava na entrada da sua barraca. O Senhor ficou muito irado. E Moisés também ficou aborrecido 11 e disse a Deus, o Senhor:
— Por que me tens tratado tão mal? Por que estás aborrecido comigo? Por que me deste um trabalho tão pesado de dirigir todo este povo? 12 Eu não fiz este povo, nem dei à luz esta gente! Por que me pedes que faça como uma babá e os carregue no colo como criancinhas para a terra que juraste dar aos seus antepassados? 13 Onde poderia eu conseguir carne para dar a todo este povo? Eles vêm chorar perto de mim e dizem que querem comer carne. 14 Eu sozinho não posso cuidar de todo este povo; isso é demais para mim! 15 Se vais me tratar desse jeito, tem pena de mim e mata-me! Se gostas de mim, não deixes que eu continue sofrendo deste jeito!
16 O Senhor Deus respondeu a Moisés:
— Reúna para mim setenta homens, que você sabe que são líderes, entre os mais respeitados do povo de Israel; leve-os até a Tenda Sagrada e fique ali com eles. 17 Então eu descerei e falarei com você ali; tirarei uma parte do Espírito que lhe dei e darei a eles, para que o ajudem no pesado trabalho de cuidar do povo. Assim, você não precisará fazer isso sozinho. 18 Agora diga ao povo o seguinte: "Purifiquem-se para amanhã; vocês vão comer carne. O Senhor ouviu vocês chorando e dizendo que queriam carne e que passavam bem no Egito. Por isso o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão. 19 E não comerão só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte, 20 mas durante um mês inteiro, até que saia pelos seus narizes, e vocês ficarem com nojo. Pois vocês rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e se queixaram, dizendo que nunca deveriam ter saído do Egito."
21 Moisés disse:
— Estou levando seiscentos mil homens, e tu dizes que vais dar a essa gente carne para comer o mês inteiro? 22 Onde haveria tantas ovelhas e vacas para matar a fim de que todos ficassem satisfeitos? Será que todos os peixes do mar juntos poderiam alimentar essa gente?
23 Porém o Senhor Deus respondeu a Moisés:
— Será que eu tenho tão pouco poder? Agora mesmo você verá se o que eu disse vai acontecer ou não.
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Ele reuniu setenta líderes do povo e os pôs ao redor da Tenda. 25 Aí o Senhor desceu na nuvem e falou com ele. Deus tirou uma parte do Espírito que tinha dado a Moisés e deu aos setenta líderes. Quando o Espírito veio sobre eles, eles começaram a falar alto como profetas; porém isso durou pouco tempo.
26 Dois dos setenta líderes ficaram no acampamento e não foram até a Tenda Sagrada. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito veio sobre eles, e eles também começaram a falar alto como profetas. 27 Então um rapaz foi correndo contar que Eldade e Medade estavam profetizando no acampamento. 28 Aí Josué, filho de Num, que desde a sua mocidade era auxiliar de Moisés, foi logo dizendo:
— Moisés, meu chefe, não deixe que eles façam isso!
29 Moisés respondeu:
— Por que você está preocupado com os meus direitos, quando eu é que deveria estar? Eu gostaria que o Senhor desse o seu Espírito a todo o seu povo e fizesse com que todos fossem profetas!
30 Depois Moisés e os setenta líderes do povo de Israel voltaram para o acampamento.
31 De repente, o Senhor mandou um vento que trouxe do mar bandos de codornas. Elas caíram no acampamento e em volta, em todas as direções, a uma distância de uns trinta quilômetros; e cobriram o chão em montes de quase um metro de altura. 32 Assim, todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte o povo trabalhou catando codornas; ninguém juntou menos de mil quilos. E espalharam as codornas ao redor do acampamento para secar. 33 Quando ainda havia muita carne para comer, o Senhor ficou irado com o povo e os castigou com uma terrível epidemia, que matou muita gente. 34 Por isso puseram naquele lugar o nome de Quibrote-Ataavá, que quer dizer "As Sepulturas do Desejo"; pois ali foram sepultadas as pessoas que estavam loucas de vontade de comer carne.
35 Depois os israelitas foram até Hazerote e acamparam ali.
1 And it came to pass that when the people were giving themselves up to murmuring, it was grievous in the ears of Yahweh,so Yahweh hearkened, and kindled was his anger, and the fire of Yahweh burned among them, and consumed the uttermost part of the camp.
2 Then did the people make outcry unto Moses,and Moses prayed unto Yahweh, and the fire sank down.
3 So he called the name of that place, Taberah because there burned among them the fire of Yahweh. \fs15
4 Moreover the mixed multitude that was in their midst concealed not their lusting,and so even the sons of Israel, fell away and wept, and said: Who will grant us to eat flesh?
5 We remember the fish that we did eat in Egypt, without money,the cucumbers, and the water-melons, and the leeks and the onions, and the garlick.
6 But, now, our soul is dried up, there is nothing at all,unless, unto the manna, our eyes.
7 Now, the manna, was like coriander seed, and the appearance thereof like the appearance of bdellium,
8 The people used to go about and pick it up, and grind it with a pair of mill-stones, or pound it in a mortar, and boil it in a pot, and make it into round cakes,then was the taste thereof like the taste of a sweet cake made with oil.
9 When the dew came down upon the camp by night, the manna came down thereupon.
10 So then Moses heard the people weeping by their families, every one at the entrance of his tent,then kindled the anger of Yahweh fiercely, and in the eyes of Moses, it was grievous.
11 And Moses said unto YahwehWherefore hast thou let thy servant come to grief, and wherefore have I not found favour in thine eyes,that thou shouldest lay the burden of all this people upon me.
12 Did, I, conceive all this people, or, I, beget them,that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father carrieth a suckling, unto the soil which thou didst swear unto their fathers?
13 Whence should, I, have flesh to give to all this people,for they keep weeping by me saying, Oh give us flesh that we may eat!
14 Unable, am, I, by myself, to carry all this people,for they are too heavy for me.
15 But if, in this way, thou art going to deal with me, slay me, I beseech thee, slay, if I have found favour in thine eyes,and let me not see my grief,
16 Then said Yahweh unto MosesGather thou unto me seventy men, from among the elders of Israel, of whom thou knowest that they are elders of the people and their overseers,then shalt thou take them unto the tent of meeting, and they shall station themselves there with thee.
17 Then will I come down, and speak with thee there, and will take of the spirit that is upon thee and put upon them,and they shall carry, with thee, the burden of the people, and, thou, shalt not carry it by thyself.
18 And, unto the people, shalt thou say: Hallow yourselves by to-morrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of Yahweh sayingWho will grant us to eat flesh? for it was well with us in Egypt,so then Yahweh will give you flesh and ye shall eat.
19 Not one day, shall ye eat nor two days,nor five days nor ten days, nor twenty days:
20 for a month of days until it cometh forth out of your nostrils, so shall it become to you a loathsome thing,because ye have refused Yahweh who is in your midst, and have wept before him, saying, Wherefore now came we forth out of Egypt?
21 And Moses said, Six hundred thousand footmen, are the people in whose midst am, I, yet thou hast saidFlesh, will I give unto them, a and they shall eat for a month of days.
22 Shall the flocks and herds, be slaughtered for them, that it may suffice for them? Shall all the fishes of the sea, be gathered together unto them that it may suffice for them?
23 Then said Yahweh unto Moses, Shall the hand of Yahweh, fail? Now, shalt thou see whether my word come to pass unto thee or not.
24 And Moses went forth and spake unto the people the words of Yahweh,and gathered together seventy men from among the elders of the people, and caused them to stand round about the tent.
25 Then Yahweh came down, in the cloud, and spake unto him, and took e of the spirit that was upon him, and gave unto the seventy menthe elders. And it came to pass that when the spirit rested upon them, they prophesied, and then did so no more.
26 Now there were two men left behind in the campthe name of the one, was Eldad and the name of the other, Medad, so then the spirit, rested on themthey, being among them who were written, though they hint not gone forth unto the tent,but they prophesied in the camp.
27 And there ran a young man, and told Moses and said,Eldad and Medad, are prophesying in the camp!
28 Then responded Joshua son of Nun the attendant of Moses from his youth, and said,My lord Moses forbid them!
29 But Moses said unto him, Art, thou, jealous for, me? Oh would that, all the people of Yahweh, were prophets! Yea let Yahweh put his spirit upon them!
30 Then was Moses received back into the camp,he and the elders of Israel.
31 Now, a wind, had sprung up, from Yahweh, and cut off quails from the sea, and let them lie over the campas it were a days journey here and a days journey there, round about the amp,and as it were two cubits on the face of the land.
32 And the people rose up all that day and all the night and all the next day, and gathered the quails, he that did least, gathered ten homers,and they spread them out for themselves spreading away, round about the camp.
33 The flesh, was yet between their teeth, not yet chewed,when the anger of Yahweh, had kindled upon the people, and Yahweh smote the people, with an exceeding great plague.
34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavahbecause there, they buried the people who had lusted,
35 From Kibroth-hattaavah, the people set forward to Hazeroth,and they remained in Hazeroth.